< Job 30 >
1 Ita, dagiti ub-ubing ngem siak ket awan ti ar-aramidenda no di ti manglais kaniak- dagitoy nga agtutubo a dagiti ammada ket pinagkedkedak koma nga agtrabaho a kadua dagiti asok iti arbanko.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Pudno, ti kinapigsa dagiti ima ti amada, kasano koma a natulongandak - dagiti lallaki a ti kinapigsa ti kinalakayda ket napukawen?
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 Narapisda gapu iti kinapanglaw ken bisin; nagkibkibda iti namaga a daga idiay kasipngetan ti let-ang ken iti disso nga awan matagtagitaona.
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 Nagpag-utda kadagiti naraboy a mulmula; dagiti ramut ti buyboy ti nagbalin a taraonda.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 Napapanawda manipud kadagiti tattao a nangpukkaw kadakuada, a kasla iti panangpukkaw iti maysa a tao iti agtatakaw.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 Isu a nagnaedda kadagiti tanap nga asideg iti karayan, kadagiti rukib ken kadagiti dadakkel a bato.
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 Aggaraigida a kasla kadagiti asno iti nagbabaetan dagiti naraboy a mulmula; naguummongda iti sirok dagiti narabuy a mulmula.
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 Kaputotan ida dagiti maag, wen, dagiti awan serserbina a tattao; napapanawda iti daga babaen kadagiti saplit.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Ngem ita, pinagbalindak dagiti annakda a lallaki a pakasaritaan para iti kanta ti panglais; pudno, maysaak itan a paga-angawan kadakuada.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 Karuroddak ken ad-adaywandak; kanayonda a tuptupraan ti rupak.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Ta pinugsat ti Dios ti tali ti panak ket pinarigatnak, ken isu a napukaw amin ti panagteppel dagitoy a tattao iti sangoanak.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 Iti makannawan nga imak ken tumakder dagiti naranggas a tattao; pappapanawendak ken igabsuonda kaniak dagiti wagas ti panangdadaelda.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Daddadaelenda ti dalanko; iyas-asidegda ti didigra kaniak, lallaki nga awan ti uray maysa a manganawa kadakuada.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Umaydak darupen a kasla maysa nga armada manipud iti nalawa nga abot iti pader ti siudad; itulidda dagiti bagbagida kaniak iti katingngaan ti pannakadadael.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Ti buteng ti nanglapunos kaniak; naipanaw ti dayawko a kasla intayab ti angin; napukaw ti kinarang-ayko a kasla ulep.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 Ita, maibukbukbok ti biagko manipud iti kaunggak; dagiti aldaw ti panagsagsagaba ti nangtengngel kaniak.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 Iti rabii, agut-ot dagiti tulangko; saan a sumardeng ti ut-ot a kasla mangkibkibkib kaniak.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Ginammatan ti kinapigsa ti Dios ti pagan-anayko; naiputipot daytoy kaniak a kasla iti kwelyo ti nagayad a pagan-anayko.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Impalladawnak iti kapitakan; nagbalinak a kasla tapok ken dapu.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Immasugak kenka, O Dios, ngem dinak sungsungbatan; timmakderak, ket kimmitaka laeng kaniak.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Nagbaliwkan ket nagbalinka a naulpit kaniak; babaen iti bileg ti imam, pinarigatnak.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Impangatonak iti angin ket impallatoknak daytoy; dinadaelnak iti bagio.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Ta ammok nga ipannakto iti patay, ti balay a nakaitudingan ti amin a sibibiag.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Nupay kasta, awan kadi ti tao a mangiyunnat iti imana a dumawat iti tulong no matinnag isuna? Awan kadi ti mariribukan a tao a dumawat iti tulong?
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Saanak kadi a nagsangit para kenkuana a mariribukan? Saanak kadi a nagladingit para iti agkasapulan a tao?
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Idi nagbirukak ti naimbag, ket dakes ti dimteng; idi nagurayak iti lawag, kinasipnget ketdi ti dimteng.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Mariribukan ti pusok ken saan nga agtalna; dimteng kaniak dagiti aldaw ti pannakaparigat.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Ngimmisiten ti kudilko ngem saan a gapu iti init; nagtakderak iti taripnong ket dimmawatak iti tulong.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Kakabsatdak dagiti atap nga aso a kadua dagiti kullaaw.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Nangisit ti kudilko ken agregregda manipud iti bagik; kasla napuoran dagiti tulangko gapu iti pudot.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Ngarud, ti arpak ket nakatono kadagiti kanta a pangladingit, ti plautak a para iti panagkanta dagiti agdungdung-aw.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.