< Job 29 >
1 Intuloy ni Job ti nagsao ket kinunana,
Job again took up his parable, and said,
2 “O, a kaslaak la koma kadagiti naglabas a bulbulan idi inaywanannak ti Dios,
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 idi nagraniag ti silawna iti ulok, ken idi nagnaak iti kasipngetan babaen iti lawagna.
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 O, a kasla ak koma idi kabanbanwagak nga al-aldaw idi adda pay laeng iti uneg ti toldak ti pannakigayyem ti Dios,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
5 idi adda pay laeng iti sidongko ti Mannakabalin-amin, ken adda pay iti dennak dagiti annakko,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 idi agtaptapaw ti gatas iti dalanko, ken idi bukbukannak iti agay-ayus a lana ti dakkel a bato!
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Idi rimmuarak a mapan iti ruangan ti siudad, idi nagtugawak iti lugarko idiay paguummongan iti siudad,
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 nakitadak dagiti agtutubo ket immadayoda bassit kaniak ken timmakder dagiti nataengan a tattao kas panagraemda kaniak.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Sumardeng nga agsasao idi dagiti prinsipe no dumtengak; appotenda dagiti ngiwatda babaen kadagiti imada.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 Napaulimek dagiti natakneng a tattao, ket dimket dagiti dilada iti ngangaw dagiti ngiwatda.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Ta kalpasan mangngegandak ket bendisionandak; idi nakitadak, nagbalindan a saksik ken inanamongandak
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
12 gapu ta isispalek idi ti napanglaw a tao nga umasug, ken kasta met dagiti awanan ti ama, nga awanan iti siasinoman a tumulong kenkuana.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
13 Ti bendision ti tao a dandanin matay ket naited kaniak; pinagkantak a sirarag-o ti puso ti balo.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Insuotko ti kinalinteg, ket kinawesannak daytoy; kasla kagay ken turban ti kalintegak.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Nagbalinak a mata kadagiti bulsek a tattao; nagbalinak a saka kadagiti lugpi a tattao.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 Nagbalinak nga ama kadagiti agkasapulan a tattao; adalek ti kaso uray iti maysa a tao a saanko nga am-ammo.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
17 Tinukkolko ti panga ti saan a nalinteg a tao; rinabsutko ti nakimmeg manipud iti nagbaetan dagiti ngipenna.
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Kalpasanna kinunak, 'Matayakto iti umokko; paaddoekto dagiti aldawko a kasla kadagiti darat.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
19 Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Ti dayawko ket kanayon a nalapsat, ken ti pana ti pigsak ket kanayon a barbaro iti imak.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21 Dinengngegdak dagiti tattao; inuraydak; nagulimekda a dumngeg iti balakadko.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Kalpasan ti panagsaok, saandan a nagsao; nagtinnag a kasla danum dagiti sasaok kadakuada.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23 Kanayondak nga ur-urayen a kas iti panagurayda iti tudo; inungapda ti ngiwatda iti nalawa tapno uminomda kadagiti sasaok, a kas iti ar-aramidenda iti maudi a tudo.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Inisemak ida idi saanda a namnamaen daytoy; saanda a linaksid ti raniag ti rupak.
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 Pinilik ti wagasda ket nagbalinak a kas panguloda; nagbiagak a kas iti maysa nga ari kadagiti armadana, kas maysa a mangliwliwa kadagiti agdung-dung-aw iti natayan.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.