< Job 29 >
1 Intuloy ni Job ti nagsao ket kinunana,
And Job again took up his measure, and said,
2 “O, a kaslaak la koma kadagiti naglabas a bulbulan idi inaywanannak ti Dios,
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 idi nagraniag ti silawna iti ulok, ken idi nagnaak iti kasipngetan babaen iti lawagna.
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 O, a kasla ak koma idi kabanbanwagak nga al-aldaw idi adda pay laeng iti uneg ti toldak ti pannakigayyem ti Dios,
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 idi adda pay laeng iti sidongko ti Mannakabalin-amin, ken adda pay iti dennak dagiti annakko,
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 idi agtaptapaw ti gatas iti dalanko, ken idi bukbukannak iti agay-ayus a lana ti dakkel a bato!
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Idi rimmuarak a mapan iti ruangan ti siudad, idi nagtugawak iti lugarko idiay paguummongan iti siudad,
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 nakitadak dagiti agtutubo ket immadayoda bassit kaniak ken timmakder dagiti nataengan a tattao kas panagraemda kaniak.
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 Sumardeng nga agsasao idi dagiti prinsipe no dumtengak; appotenda dagiti ngiwatda babaen kadagiti imada.
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 Napaulimek dagiti natakneng a tattao, ket dimket dagiti dilada iti ngangaw dagiti ngiwatda.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 Ta kalpasan mangngegandak ket bendisionandak; idi nakitadak, nagbalindan a saksik ken inanamongandak
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 gapu ta isispalek idi ti napanglaw a tao nga umasug, ken kasta met dagiti awanan ti ama, nga awanan iti siasinoman a tumulong kenkuana.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 Ti bendision ti tao a dandanin matay ket naited kaniak; pinagkantak a sirarag-o ti puso ti balo.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Insuotko ti kinalinteg, ket kinawesannak daytoy; kasla kagay ken turban ti kalintegak.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 Nagbalinak a mata kadagiti bulsek a tattao; nagbalinak a saka kadagiti lugpi a tattao.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 Nagbalinak nga ama kadagiti agkasapulan a tattao; adalek ti kaso uray iti maysa a tao a saanko nga am-ammo.
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 Tinukkolko ti panga ti saan a nalinteg a tao; rinabsutko ti nakimmeg manipud iti nagbaetan dagiti ngipenna.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 Kalpasanna kinunak, 'Matayakto iti umokko; paaddoekto dagiti aldawko a kasla kadagiti darat.
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 Ti dayawko ket kanayon a nalapsat, ken ti pana ti pigsak ket kanayon a barbaro iti imak.
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 Dinengngegdak dagiti tattao; inuraydak; nagulimekda a dumngeg iti balakadko.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Kalpasan ti panagsaok, saandan a nagsao; nagtinnag a kasla danum dagiti sasaok kadakuada.
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Kanayondak nga ur-urayen a kas iti panagurayda iti tudo; inungapda ti ngiwatda iti nalawa tapno uminomda kadagiti sasaok, a kas iti ar-aramidenda iti maudi a tudo.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Inisemak ida idi saanda a namnamaen daytoy; saanda a linaksid ti raniag ti rupak.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 Pinilik ti wagasda ket nagbalinak a kas panguloda; nagbiagak a kas iti maysa nga ari kadagiti armadana, kas maysa a mangliwliwa kadagiti agdung-dung-aw iti natayan.
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.