< Job 29 >
1 Intuloy ni Job ti nagsao ket kinunana,
And Job continued his parable and said,
2 “O, a kaslaak la koma kadagiti naglabas a bulbulan idi inaywanannak ti Dios,
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 idi nagraniag ti silawna iti ulok, ken idi nagnaak iti kasipngetan babaen iti lawagna.
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 O, a kasla ak koma idi kabanbanwagak nga al-aldaw idi adda pay laeng iti uneg ti toldak ti pannakigayyem ti Dios,
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 idi adda pay laeng iti sidongko ti Mannakabalin-amin, ken adda pay iti dennak dagiti annakko,
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 idi agtaptapaw ti gatas iti dalanko, ken idi bukbukannak iti agay-ayus a lana ti dakkel a bato!
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 Idi rimmuarak a mapan iti ruangan ti siudad, idi nagtugawak iti lugarko idiay paguummongan iti siudad,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 nakitadak dagiti agtutubo ket immadayoda bassit kaniak ken timmakder dagiti nataengan a tattao kas panagraemda kaniak.
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 Sumardeng nga agsasao idi dagiti prinsipe no dumtengak; appotenda dagiti ngiwatda babaen kadagiti imada.
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 Napaulimek dagiti natakneng a tattao, ket dimket dagiti dilada iti ngangaw dagiti ngiwatda.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 Ta kalpasan mangngegandak ket bendisionandak; idi nakitadak, nagbalindan a saksik ken inanamongandak
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 gapu ta isispalek idi ti napanglaw a tao nga umasug, ken kasta met dagiti awanan ti ama, nga awanan iti siasinoman a tumulong kenkuana.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 Ti bendision ti tao a dandanin matay ket naited kaniak; pinagkantak a sirarag-o ti puso ti balo.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Insuotko ti kinalinteg, ket kinawesannak daytoy; kasla kagay ken turban ti kalintegak.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 Nagbalinak a mata kadagiti bulsek a tattao; nagbalinak a saka kadagiti lugpi a tattao.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 Nagbalinak nga ama kadagiti agkasapulan a tattao; adalek ti kaso uray iti maysa a tao a saanko nga am-ammo.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Tinukkolko ti panga ti saan a nalinteg a tao; rinabsutko ti nakimmeg manipud iti nagbaetan dagiti ngipenna.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Kalpasanna kinunak, 'Matayakto iti umokko; paaddoekto dagiti aldawko a kasla kadagiti darat.
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Ti dayawko ket kanayon a nalapsat, ken ti pana ti pigsak ket kanayon a barbaro iti imak.
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 Dinengngegdak dagiti tattao; inuraydak; nagulimekda a dumngeg iti balakadko.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Kalpasan ti panagsaok, saandan a nagsao; nagtinnag a kasla danum dagiti sasaok kadakuada.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Kanayondak nga ur-urayen a kas iti panagurayda iti tudo; inungapda ti ngiwatda iti nalawa tapno uminomda kadagiti sasaok, a kas iti ar-aramidenda iti maudi a tudo.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Inisemak ida idi saanda a namnamaen daytoy; saanda a linaksid ti raniag ti rupak.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Pinilik ti wagasda ket nagbalinak a kas panguloda; nagbiagak a kas iti maysa nga ari kadagiti armadana, kas maysa a mangliwliwa kadagiti agdung-dung-aw iti natayan.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.