< Job 28 >

1 Pudno nga adda pagminasan iti pirak, lugar a pagguguranda iti balitok.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Ti landok ket nakali manipud iti daga; ti gambang ket narunaw manipud iti bato.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 Nangisaad ti tao iti paggibusan ti kinasipnget ken nagsuksukimat agingga iti kaadaywan a pagpatinggaan, dagiti bato nga adda iti sipnget ken nakaro a kinasipnget.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Nangkali isuna iti nauneg nga abot nga adayo iti lugar a pagnanaedan dagiti tattao, luglugar a nalipatanen iti saka ti siasinoman. Agbitbitin isuna iti lugar nga adayo kadagiti tattao; agpilpillayog isuna nga agsubli-subli.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 Maipapan iti daga, agtaud ti tinapay manipud iti daytoy, iti unegna ket kasla agap-apuy.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 Dagiti batona ti pakasarakan kadagiti safiro, ken naglaon iti balitok ti tapokna.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 Awan ti tumutokma a billit ti makaammo iti dalan nga agturong iti daytoy, uray ti buitre ket saanna pay a nakita daytoy.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 Saan pay a nagnaan dagiti atap nga ayup ti kasta a dalan, uray ti narungsot a leon ket saan pay a limmabas sadiay.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 Ipatay ti maysa a tao ti imana iti natangken a bato; balbaliktadenna dagiti bantay babaen kadagiti ramutda.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Agar-aramid isuna kadagiti pagayusan iti danum iti nagbabaetan dagiti dadakkel a bato; makitkitana sadiay ti tunggal banag a napateg.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Tamtambakanna dagiti pagayusan tapno saan nga agayus dagitoy; iruarna iti lawag ti aniaman a nakalemmeng sadiay.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Sadino ti pakasarakan iti kinasirib? Sadino ti ayan iti pannakaawat?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 Saan nga ammo ti tao ti gatadna daytoy; wenno saan a masarakan daytoy iti daga dagiti sibibiag.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 Kuna dagiti nagaadalem a danum iti uneg ti daga, 'Awan kaniak'; kuna ti baybay, 'Awan kaniak daytoy.'
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 Saan a magun-od ti kinasirib babaen iti balitok; wenno saan a maikilo ti pirak kas gatadna daytoy.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 Saan a magatadan daytoy iti balitok ti Ofir, agraman dagiti napapateg nga onyx wenno safiro.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 Saan a maipada ti gatadna iti balitok ken kristal; wenno saan a maisukat daytoy kadagiti alahas a naaramid iti kasayaatan a balitok.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 Awan pakaiyaspinganna daytoy iti koral wenno jasper; pudno, adayo a nagatgatad ti kinasirib ngem kadagiti rubi.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 Saan a maipada daytoy iti topasio ti Etiopia; wenno saan a magatadan daytoy iti puro a balitok.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 Sadino ngarud ti paggappuan ti kinasirib? Sadino ti ayan ti pannakaawat?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Nailemmeng ti kinasirib manipud kadagiti mata dagiti amin nga agbibiag ken agnanayon a nailemmeng kadagiti billit iti tangatang.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 Kuna ti Pannakadadael ken Patay, 'Nangngeganmi laeng ti sayanggusing maipapan iti daytoy.'
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 Maaw-awatan ti Dios ti dalan nga agturong iti daytoy; ammona ti ayanna daytoy.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Ta kumitkita isuna agingga iti pagpatinggaan ti daga ken makitkitana amin nga adda iti babaen ti tangatang.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Iti napalabas, innikkanna ti pigsa ti angin ken biningayna ti danum sigun iti kalawana.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 Nangaramid isuna iti pagannurutan para iti tudo ken iti dalan para iti kimat.
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 Kalpasanna, nakitana ti sirib ket impablaakna daytoy; impasdekna daytoy, pudno, inadalna daytoy.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Kinunana kadagiti tattao, 'Kitaenyo, ti panagbuteng iti Apo- dayta ti kinasirib; ti umadayo iti dakes ket pannakaawat.'”
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

< Job 28 >