< Job 28 >

1 Pudno nga adda pagminasan iti pirak, lugar a pagguguranda iti balitok.
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
2 Ti landok ket nakali manipud iti daga; ti gambang ket narunaw manipud iti bato.
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
3 Nangisaad ti tao iti paggibusan ti kinasipnget ken nagsuksukimat agingga iti kaadaywan a pagpatinggaan, dagiti bato nga adda iti sipnget ken nakaro a kinasipnget.
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
4 Nangkali isuna iti nauneg nga abot nga adayo iti lugar a pagnanaedan dagiti tattao, luglugar a nalipatanen iti saka ti siasinoman. Agbitbitin isuna iti lugar nga adayo kadagiti tattao; agpilpillayog isuna nga agsubli-subli.
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
5 Maipapan iti daga, agtaud ti tinapay manipud iti daytoy, iti unegna ket kasla agap-apuy.
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
6 Dagiti batona ti pakasarakan kadagiti safiro, ken naglaon iti balitok ti tapokna.
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
7 Awan ti tumutokma a billit ti makaammo iti dalan nga agturong iti daytoy, uray ti buitre ket saanna pay a nakita daytoy.
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
8 Saan pay a nagnaan dagiti atap nga ayup ti kasta a dalan, uray ti narungsot a leon ket saan pay a limmabas sadiay.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
9 Ipatay ti maysa a tao ti imana iti natangken a bato; balbaliktadenna dagiti bantay babaen kadagiti ramutda.
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
10 Agar-aramid isuna kadagiti pagayusan iti danum iti nagbabaetan dagiti dadakkel a bato; makitkitana sadiay ti tunggal banag a napateg.
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
11 Tamtambakanna dagiti pagayusan tapno saan nga agayus dagitoy; iruarna iti lawag ti aniaman a nakalemmeng sadiay.
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
12 Sadino ti pakasarakan iti kinasirib? Sadino ti ayan iti pannakaawat?
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
13 Saan nga ammo ti tao ti gatadna daytoy; wenno saan a masarakan daytoy iti daga dagiti sibibiag.
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
14 Kuna dagiti nagaadalem a danum iti uneg ti daga, 'Awan kaniak'; kuna ti baybay, 'Awan kaniak daytoy.'
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
15 Saan a magun-od ti kinasirib babaen iti balitok; wenno saan a maikilo ti pirak kas gatadna daytoy.
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
16 Saan a magatadan daytoy iti balitok ti Ofir, agraman dagiti napapateg nga onyx wenno safiro.
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
17 Saan a maipada ti gatadna iti balitok ken kristal; wenno saan a maisukat daytoy kadagiti alahas a naaramid iti kasayaatan a balitok.
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
18 Awan pakaiyaspinganna daytoy iti koral wenno jasper; pudno, adayo a nagatgatad ti kinasirib ngem kadagiti rubi.
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
19 Saan a maipada daytoy iti topasio ti Etiopia; wenno saan a magatadan daytoy iti puro a balitok.
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
20 Sadino ngarud ti paggappuan ti kinasirib? Sadino ti ayan ti pannakaawat?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
21 Nailemmeng ti kinasirib manipud kadagiti mata dagiti amin nga agbibiag ken agnanayon a nailemmeng kadagiti billit iti tangatang.
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
22 Kuna ti Pannakadadael ken Patay, 'Nangngeganmi laeng ti sayanggusing maipapan iti daytoy.'
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
23 Maaw-awatan ti Dios ti dalan nga agturong iti daytoy; ammona ti ayanna daytoy.
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
24 Ta kumitkita isuna agingga iti pagpatinggaan ti daga ken makitkitana amin nga adda iti babaen ti tangatang.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
25 Iti napalabas, innikkanna ti pigsa ti angin ken biningayna ti danum sigun iti kalawana.
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
26 Nangaramid isuna iti pagannurutan para iti tudo ken iti dalan para iti kimat.
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
27 Kalpasanna, nakitana ti sirib ket impablaakna daytoy; impasdekna daytoy, pudno, inadalna daytoy.
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
28 Kinunana kadagiti tattao, 'Kitaenyo, ti panagbuteng iti Apo- dayta ti kinasirib; ti umadayo iti dakes ket pannakaawat.'”
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”

< Job 28 >