< Job 21 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 “Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol )
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol )
14 Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?