< Job 21 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Then Job answered,
2 “Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5 Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”