< Job 21 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Bvt Iob answered, and sayd,
2 “Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol )
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
14 Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?