< Job 18 >
1 Ket simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
2 “Kaano nga isardengmo ti panagsaom? Utobem, ket kalpasanna, agsaokaminto.
“¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
3 Apay a naibilangkami a kas narungsot nga ay-ayup; apay a nagbalinkami a maag iti imatangmo?
¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
4 Sika a mangdangdangran iti bagim iti pungtotmo, rumbeng kadi a malipatan ti daga gapu kenka wenno rumbeng kadi a maikkat dagiti bato kadagiti lug-lugarda?
Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
5 Pudno, maiddepto ti silaw ti nadangkes a tao; saanto nga agraniag ti ressak ti apuyna.
“Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
6 Sumipngetto ti silaw iti toldana; maiddepto ti pagsilawanna iti ngatoenna.
La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
7 Umababanto dagiti addang ti pigsana; ipababanto isuna dagiti bukodna a panggep.
En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
8 Ta maipuruakto isuna iti iket babaen kadagiti bukodna a saka; magnanto isuna iti nauneg nga abut.
Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
9 Mapalab-oganto isuna babaen iti mukodna; tenglento isuna iti silo.
Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
10 Adda nakalemmeng a silo para kenkuana iti daga; ken palab-og a para kenkuana iti dalan.
Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
11 Butbutngento isuna dagiti nakabutbuteng iti aglawlawna; kamatendanto isuna kadagiti mukodna.
El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
12 Agbalinto a bisin ti kinabaknangna, ken nakasagananto ti didigra iti sibayna.
El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
13 Maalun-onto dagiti paset ti bagina; wen, alun-onento ti umuna nga anak ti patay dagiti pasetna.
La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
14 Marangkayto isuna iti ruar ti toldana, ti pagtaenganna a pagtaltalekanna ita; maipanto isuna iti patay, ti ari dagiti nakabutbuteng.
Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
15 Agnaedto dagiti saanna a bukod a tattao iti toldana kalpasan a makitada a naiwaras ti asupre iti uneg ti pagtaenganna.
La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
16 Magangonto dagiti ramutna iti baba; maputedto ti sangana iti ngato.
Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
17 Mapukawto ti pakalaglagipanna manipud iti daga; awanto ti naganna iti kalsada.
el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
18 Maipanto isuna iti sipnget manipud iti lawag ken mapatalawto iti daytoy a lubong.
Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
19 Awanto ti anakna wenno anak ti anak kadagiti tattaona, wenno aniaman a nabatbati a kabagyan iti lugar a nagnaedanna.
No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
20 Agbutengto iti maysa nga aldaw dagiti agnanaed iti laud iti mapasamak kenkuana; agbutengto dagiti agnanaed iti daya babaen iti daytoy.
La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
21 Awan duadua a kastoy dagiti pagtaengan dagiti saan a nalinteg a tattao, dagiti lugar dagiti saan a makaam-ammo iti Dios.”
Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.