< Job 18 >
1 Ket simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2 “Kaano nga isardengmo ti panagsaom? Utobem, ket kalpasanna, agsaokaminto.
“Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3 Apay a naibilangkami a kas narungsot nga ay-ayup; apay a nagbalinkami a maag iti imatangmo?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4 Sika a mangdangdangran iti bagim iti pungtotmo, rumbeng kadi a malipatan ti daga gapu kenka wenno rumbeng kadi a maikkat dagiti bato kadagiti lug-lugarda?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5 Pudno, maiddepto ti silaw ti nadangkes a tao; saanto nga agraniag ti ressak ti apuyna.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6 Sumipngetto ti silaw iti toldana; maiddepto ti pagsilawanna iti ngatoenna.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7 Umababanto dagiti addang ti pigsana; ipababanto isuna dagiti bukodna a panggep.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8 Ta maipuruakto isuna iti iket babaen kadagiti bukodna a saka; magnanto isuna iti nauneg nga abut.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9 Mapalab-oganto isuna babaen iti mukodna; tenglento isuna iti silo.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10 Adda nakalemmeng a silo para kenkuana iti daga; ken palab-og a para kenkuana iti dalan.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11 Butbutngento isuna dagiti nakabutbuteng iti aglawlawna; kamatendanto isuna kadagiti mukodna.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12 Agbalinto a bisin ti kinabaknangna, ken nakasagananto ti didigra iti sibayna.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13 Maalun-onto dagiti paset ti bagina; wen, alun-onento ti umuna nga anak ti patay dagiti pasetna.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14 Marangkayto isuna iti ruar ti toldana, ti pagtaenganna a pagtaltalekanna ita; maipanto isuna iti patay, ti ari dagiti nakabutbuteng.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15 Agnaedto dagiti saanna a bukod a tattao iti toldana kalpasan a makitada a naiwaras ti asupre iti uneg ti pagtaenganna.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16 Magangonto dagiti ramutna iti baba; maputedto ti sangana iti ngato.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17 Mapukawto ti pakalaglagipanna manipud iti daga; awanto ti naganna iti kalsada.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18 Maipanto isuna iti sipnget manipud iti lawag ken mapatalawto iti daytoy a lubong.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19 Awanto ti anakna wenno anak ti anak kadagiti tattaona, wenno aniaman a nabatbati a kabagyan iti lugar a nagnaedanna.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20 Agbutengto iti maysa nga aldaw dagiti agnanaed iti laud iti mapasamak kenkuana; agbutengto dagiti agnanaed iti daya babaen iti daytoy.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21 Awan duadua a kastoy dagiti pagtaengan dagiti saan a nalinteg a tattao, dagiti lugar dagiti saan a makaam-ammo iti Dios.”
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.