< Job 16 >

1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
And Job answereth and saith: —
2 “Nakanggegakon kadagiti adu a kakasta a banbanag; nakaay-ay-aykayo amin a mangliwliwa.
I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
3 Addanto kadi paggibusan dagiti awan serserbina a sasao? Ania ti parikutmo ta sumungbatka a kas iti daytoy?
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
4 Mabalinko met ti agsao a kas kadakayo, no addakayo iti saadko; Mabalinko nga urnongen ken pagtitiponen dagiti sasao a maibusor kadakayo ken agwingiwingak kadakayo iti pananglais.
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
5 O, kasano a pabilgenkayo babaen ti ngiwatko! Kasano a pabang-aren ti panangliwliwa dagiti bibigko ti ladingityo!
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
6 No agsaoak, saan a mabang-aran ti ladingitko; no isardengko ti agsasao, kasano a matulonganak?
If I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?
7 Ngem ita O Dios, binannognak; binaybay-am amin a pamiliak.
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
8 Pinagkuretretnak, a maysa a saksi a maibusor kaniak; tumakder ti kinakuttong ti bagik a maibusor kaniak, ken agsaksi daytoy a maibusor iti rupak.
And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
9 Pinirsa-pirsaynak ti Dios iti pungtotna ken indadanesnak; Pinagngarietannak babaen ti ngipenna; pinatadem ti kabusorko dagiti matana kabayatan pirpirsayennak.
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
10 Ginuyabandak dagiti tattao; tinungpadak a siuumsi; naguummongda a maibusor kaniak.
They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
11 Inyawatnak ti Dios kadagiti saan a nadiosan a tattao ken impurruaknak kadagiti ima dagiti nadangkes a tattao.
God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
12 Natalnaak idi, ket binuraknak. Wen, binekkelnak ken indumudomnak a napirsa-pirsay; insaadnak pay a kas pagpuntaan.
At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
13 Palpalawlawandak dagiti pumapanana; tudtudoken ti Dios dagiti bekkelko, ken dinak kinaassian; imbukbokna ti aprok iti rabaw ti daga.
Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
14 Burburakenna ti didingko iti paulit-ulit; tumaray isuna nga umay kaniak a kasla maysa a mannakigubat.
He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
15 Nangidaitak iti nakirsang a lupot iti rabaw ti kudilko; Intudokko ti sarak iti rabaw iti daga.
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
16 Nalabaga ti rupak iti panagsangsangit; adda kadagiti kalub ti matak ti aniniwan ni patay
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
17 uray no awan ti kinaranggas kadagiti imak, ken nadalus ti kararagko.
Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
18 O daga, saanmo nga abbongan ti darak; awan koma ti disso a paginanaan ti asugko.
O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
19 Uray ita, adtoy, ti saksik ket adda iti langit; ti mangikalintegan kaniak ket adda iti ngato.
Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
20 Uy-uyawendak dagiti gagayyemko, ngem agar-arubos ti lulua dagiti matak iti Dios.
My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
21 Dawatek iti dayta a saksi iti langit nga ikalinteganna daytoy a tao iti Dios a kas ti ar-aramiden ti maysa a tao iti kaarubana!
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
22 Ta no lumabas dagiti sumagmamano a tawtawen, mapanakto iti disso a saanakton a makasubli.
When a few years do come, Then a path I return not do I go.

< Job 16 >