< Job 15 >

1 Ket simmungbat ni Elifaz a Temanita ket kinunana,
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 “Sumungbat aya ti masirib a tao babaen iti awan serserbina a pannakaammo ken punoenna ti bagina iti angin ti daya?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Agkalintegan aya isuna babaen iti awan serserbina a sasao wenno kadagiti panagsasao nga awan ti nasayaat a maibungana?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Pudno, kiskissayam ti panagraem iti Dios; laplapdam ti panangutob kenkuana,
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 ta isursuro ti kinadangkesmo ti ngiwatmo; pilpiliem ti maaddaan iti dila ti tao a nasikap.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Uk-ukomennaka ti bukodmo a ngiwat, saan a siak; wen, agsaksi dagiti bukodmo a bibig a maibusor kenka.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Sika kadi ti umuna a tao a naiyanak? Napaaddaka kadi sakbay dagiti turturod?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Nangngegmo kadi ti nalimed a pannakaammo ti Dios? Sika laeng kadi ti tao a masirib?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Ania ti ammom a saanmi nga ammo? Ania ti maawatam nga awan met kadakami?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Kaduami dagiti ubanan ken dagiti nataengan unayen a tattao a laklakay ngem ti amam.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Bassit kadi unay dagiti pangliwliwa ti Dios para kenka, dagiti sasao a naalumamay a para kenka?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Apay nga ipanawnaka ti pusom? Apay nga agkusilap dagiti matam,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 tapno iturongmo ti espiritum a maibusor iti Dios ken iruarmo dagiti kasta a sasao manipud iti ngiwatmo?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Ania ti tao a nadalus koma isuna? Ania isuna a naiyanak iti babai a nalinteg koma isuna?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Adtoy, saan nga agtaltalek ti Dios uray kadagiti sasantona; wen, saan a nadalus dagiti langit iti imatangna;
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 ad-adda pay a narugit ti maysa a makarimon ken nakillo, ti maysa a tao nga umin-inom iti kinadangkes a kasla danum!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Ipakitak kenka; dumngegka kaniak; Ibagakto kenka dagiti banbanag a nakitak,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 dagiti banbanag nga imbaga met dagiti mamasirib a lallaki manipud kadagiti ammada, dagiti banbanag a saan nga inlemmeng dagiti kapuonanda.
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 Dagitoy dagiti kapuonanda, nga isu laeng ti nakaitedan ti daga, ken awan a pulos ti gangganaet a limmabas kadakuada.
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Agtiritir ti ut-ot ti nadangkes a tao kadagiti amin nga al-aldawna, ti bilang dagiti tawtawen a naisagana a maipaay iti panagsagaba ti mangparparigat.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Adda kadagiti lapayagna ti uni dagiti pamutbuteng; bayat iti kinarang-ayna, umayto kenkuana ti managdadael.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Saanna a panpanunoten nga agsublinto isuna manipud iti kinasipnget; agur-uray ti kampilan kenkuana.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Mapan isuna iti nadumaduma a disso para iti tinapay, a kunkunana, “Sadinno ti ayanna daytoy?' Ammona a dandanin umay ti aldaw ti kinasipnget.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Butbutngen isuna ti rigat ken ut-ot; agballigi dagitoy a maibusor kenkuana, a kas ti ari a nakasagana a makigubat.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Gapu ta inyunnatna ti imana a maibusor iti Dios ken sitatangsit a maibusor iti Mannakabalin amin,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 daytoy a nadangkes a tao ket agtaray a mapan iti Dios a sisisikkel ti tengngedna, nga addaan ti napuskol a kalasag.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Pudno daytoy, uray no kinallubanna ti rupana babaen ti kinalukmegna ken nagurnong ti taba kadagiti lomlomona,
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 ken nagnaed kadagiti nabaybay-an a siudad; kadagiti balbalay nga awan ti agnanaed ita ken nakasagana nga agbalin a gabsuon.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Saanto a bumaknang isuna; saanto nga agpaut ti kinabaknangna; saanto pay nga agpaut uray ti aniniwanna iti daga.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Saanto isuna a makapanaw iti kinasipnget; pagangngoento ti apuy dagiti sangsangana; pumanawto isuna gapu iti anges ti ngiwat ti Dios.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Saan koma nga agtalek isuna kadagiti awan serserbina a banbanag, nga al-allilawenna ti bagina; ta ti kinaawan-mammaayna ket isunto ti gungonana.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Mapasamakto daytoy sakbay nga umay ti tiempo ti ipapatayna; saanto a lumangto ti sangana.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Iregregnanto dagiti naganus nga ubasna a kas iti lanut ti ubas; itinnagnanto dagiti sabsabongna a kas iti kayo ti olibo.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Ta malupesto dagiti bunggoy dagiti awan diosna a tattao; uramento ti apuy dagiti toldada ti pannakapasuksok.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Agsikugda ti kinaranggas ken ipasngayda ti kinadangkes; agsikug ti aanakanda iti panangallilaw.”
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Job 15 >