< Job 10 >
1 Naumaakon iti biagko; iyebkasko ti ririk; agsaoak iti kinasaem ti kararuak.
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ibagak ti Dios, 'Saannak laeng nga ukomen; ipakitam kaniak no apay nga ak-akusarannak.
I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
3 Nasayaat kadi kenka a rumbeng nga idadanesnak, nga umsiem ti aramid dagiti imam kabayatan nga umis-isemka kadagiti panggep dagiti nadangkes?
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
4 Addaanka kadi kadagiti mata ti lasag? Makakitaka kadi a kas iti panagkita ti tao?
Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
5 Dagiti aldawmo kadi ket kas iti al-aldaw dagiti sangkataoan wenno dagiti tawtawenmo kadi ket kas iti tawtawen dagiti tattao,
Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
6 nga agsaludsodka maipapan kadagiti kinadakesko ken sukimatem ti basolko,
That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
7 uray no ammom nga awan basolko ken awan ti siasinoman a makaispal kaniak manipud iti imam?
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
8 Siaannadnak a binukel ken sinukog dagiti imam, ngem daddadaelennak.
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
9 Lagipem, agpakaasiak kenka, a binukelnak a kasla pitak, isublinak kadi manen iti tapok?
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
10 Saan kadi nga imbukbuknak a kasla gatas ken binokelnak a kasla keso?
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
11 Kinawesannak iti kudil ken lasag ket pinagkakamangnak babaen kadagiti tulang ken piskel.
With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
12 Inikkannak iti biag ken napudnoka iti tulagmo; binantayan ti tulongmo ti espirituk.
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
13 Ngem inlemmengmo dagitoy a banbanag iti pusom—ammok a daytoy ti panpanunotem:
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
14 a no nagbasolak, maammoam daytoy; saannak a pakawanen iti kinadakesko.
If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
15 No nadangkesak, asiak pay; uray no nalintegak, saanko a maitangad ti ulok, agsipud ta napnoak iti pannakaibabain ken kumitkitaak iti bukodko a panagsagaba.
If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
16 No itangad ti ulok ti bukodna, anupennak a kasla leon; maminsan pay ipakitam kaniak a mannakabalinka unay.
If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
17 Mangiy-iyegka kadagiti baro a saksi a maibusor kaniak ket nayunam ti pungtotmo a maibusor kaniak; darupennak babaen kadagiti baro nga armada.
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
18 Apay ngarud nga inruarnak manipud iti aanakan? Intedko la koman ti espirituk ket awan pulos ti mata a nakakita kaniak.
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
19 Agbalinak koman a kasla saan nga imadda; naawitak la koman manipud iti tiyan agingga iti tanem.
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
20 Saan kadi a bassit laeng dagiti aldawko? Isardengmo ngaruden, bay-annak nga agmaymaysa, tapno makainanaak bassit
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
21 sakbay a mapanak iti lugar a saanakton nga agsubli, iti daga ti kinasipnget ken iti aniniwan ni patay,
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
22 ti daga a nasipnget a kas iti kasipnget ti tengnga ti rabii, ti daga ti aniniwan ni patay, nga awan ti aniaman a urnosna, a ti lawag ket kasla tengnga ti rabii.”'
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.