< Job 10 >
1 Naumaakon iti biagko; iyebkasko ti ririk; agsaoak iti kinasaem ti kararuak.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ibagak ti Dios, 'Saannak laeng nga ukomen; ipakitam kaniak no apay nga ak-akusarannak.
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Nasayaat kadi kenka a rumbeng nga idadanesnak, nga umsiem ti aramid dagiti imam kabayatan nga umis-isemka kadagiti panggep dagiti nadangkes?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Addaanka kadi kadagiti mata ti lasag? Makakitaka kadi a kas iti panagkita ti tao?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Dagiti aldawmo kadi ket kas iti al-aldaw dagiti sangkataoan wenno dagiti tawtawenmo kadi ket kas iti tawtawen dagiti tattao,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 nga agsaludsodka maipapan kadagiti kinadakesko ken sukimatem ti basolko,
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 uray no ammom nga awan basolko ken awan ti siasinoman a makaispal kaniak manipud iti imam?
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Siaannadnak a binukel ken sinukog dagiti imam, ngem daddadaelennak.
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Lagipem, agpakaasiak kenka, a binukelnak a kasla pitak, isublinak kadi manen iti tapok?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Saan kadi nga imbukbuknak a kasla gatas ken binokelnak a kasla keso?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Kinawesannak iti kudil ken lasag ket pinagkakamangnak babaen kadagiti tulang ken piskel.
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Inikkannak iti biag ken napudnoka iti tulagmo; binantayan ti tulongmo ti espirituk.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Ngem inlemmengmo dagitoy a banbanag iti pusom—ammok a daytoy ti panpanunotem:
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 a no nagbasolak, maammoam daytoy; saannak a pakawanen iti kinadakesko.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 No nadangkesak, asiak pay; uray no nalintegak, saanko a maitangad ti ulok, agsipud ta napnoak iti pannakaibabain ken kumitkitaak iti bukodko a panagsagaba.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 No itangad ti ulok ti bukodna, anupennak a kasla leon; maminsan pay ipakitam kaniak a mannakabalinka unay.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Mangiy-iyegka kadagiti baro a saksi a maibusor kaniak ket nayunam ti pungtotmo a maibusor kaniak; darupennak babaen kadagiti baro nga armada.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Apay ngarud nga inruarnak manipud iti aanakan? Intedko la koman ti espirituk ket awan pulos ti mata a nakakita kaniak.
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Agbalinak koman a kasla saan nga imadda; naawitak la koman manipud iti tiyan agingga iti tanem.
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Saan kadi a bassit laeng dagiti aldawko? Isardengmo ngaruden, bay-annak nga agmaymaysa, tapno makainanaak bassit
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 sakbay a mapanak iti lugar a saanakton nga agsubli, iti daga ti kinasipnget ken iti aniniwan ni patay,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 ti daga a nasipnget a kas iti kasipnget ti tengnga ti rabii, ti daga ti aniniwan ni patay, nga awan ti aniaman a urnosna, a ti lawag ket kasla tengnga ti rabii.”'
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.