< Isaias 47 >

1 Bumabaka ket agtugawka iti tapok, sika a birhen nga anak ti Babilonia; agtugawka iti daga nga awanan iti trono, sika nga anak a babai dagiti Caldeo. Saankan a maawagan a nalibnos ken nalapsat.
[Yahweh also says], “You people of Babylon, you should go and sit in the dust/dirt [to show that you are mourning], because your time to rule [MTY] [other countries] is almost ended. People will never again say that Babylonia is beautiful [like] a very attractive/beautiful young woman.
2 Alaem ti gilingan a bato ket aggilingka iti arina; ikkatem ta dalungdongmo, ussobem ti nagayad a kawesmo, lislisam dagita luppom, ballasiwem dagiti karayan.
[You will be slaves, so] take heavy stones and grind grain [like slave women do]. Take off your [beautiful] veils and take off your robes [as you prepare to cross streams to go where you will be forced to go].
3 Maiparangto ti kinalamolamom, wen, makitanto ti pannakaibabainmo: Agibalesak ket awan iti labsak a tao.
You will be naked and [very] ashamed. I will get vengeance on you and not pity you.”
4 Ti Mannubbottayo ket Yahweh a Mannakabalin-amin ti naganna, ti Nasantoan a Dios ti Israel.
The one who frees us [people of Judah], whom we call ‘the Commander of the armies of angels’, is the Holy One of Israel.
5 Agtugawka a siuulimek ket mapanka iti kinasipnget, anak a babai dagiti Caldeo; ta saankan a maawagan a Reyna dagiti pagarian.
[Yahweh says], “You people of Babylon, sit silently in the darkness, because people will never again say that your city is [like] [MET] a queen that rules many kingdoms.
6 Nakaungetak kadagiti tattaok; rinugitak ti tawidko ken inyawatko ida kenka, ngem saanmo ida a kinaasian; sinangolam iti nadagsen unay dagiti lallakay.
I was angry with the people whom I chose [to belong to me], and I punished them. I allowed you [people of Babylon] to conquer them. But [when you conquered them], you did not have mercy on them. You (oppressed/treated cruelly) [MET] even the old people.
7 Kinunam, “Agturayak iti agnanayon a kas naturay a reyna.” Saanmo nga impapuso dagitoy a banbanag, wenno pinanunot no ania ti pagbanagan dagitoy.
You said, ‘We will rule [other nations] forever; [it is as though our city] will be the queen [of the world] forever!’ But you did not think about the things [that you were doing], or think about what would result.
8 Ita ngarud denggem daytoy, sika a mangay-ayat iti ragragsak ken sika nga agtugtugaw a sitatalged, sika a mangibagbaga iti pusom, “Agbibiagak, ket awanen ti sabali pay a kas kaniak; saanakto a pulos nga agtugaw a kas balo, wenno saankonto a pulos a mapadasan ti mapukawan kadagiti annak.”
You people [of Babylon] who enjoy pleasure and sex, listen to this: You enjoy a luxurious life and you feel secure. You say, ‘We are [like gods], and there are no others like us. Our women will never become widows, and our children will never be killed [in wars].’
9 Ngem iti apagkanito iti maysa la nga aldaw, mapasamakto kenka dagitoy dua a banag: ti pannakapukaw kadagiti annak ken ti pannakabalo: awanto iti makalapped iti iyuumay dagitoy kenka, uray no ipakatmo iti panagsalamangkam, ken adu a kita iti panaganito ken an-anib.
But both of those things will happen to you suddenly: Many of your women will become widows and many of your children will die, even though you perform much sorcery and many kinds of magic [to prevent bad things from happening to you].
10 Nagtalekka iti kinadangkesmo; kinunam, “Awan iti makakitkita kaniak;” Iyaw-awannaka ti kinasiribmo ken pannakaammom, ngem kinunam iti pusom, “Agbibiagak, ket awanen ti sabali pay a kas kaniak.”
You felt protected even though you were doing many wicked things, and you said, ‘No one will see what we [are doing]!’ [You thought that] you were very wise and knew many things, and you said, ‘We are gods, and there are no others like us,’ but you deceived yourselves.
11 Agdissuorto kenka ti didigra; saanmonto a mapasardeng daytoy babaen iti panaganitom. Agdissuorto kenka ti pannakadadael; saanmoto a maliklikan daytoy. Kellaatto nga umay kenka ti didigra a saanmo daytoy a mapakpakadaan.
So you will experience terrible things, and you will not be able to prevent them by working magic. You will experience disasters, and you will not be able to pay anyone to prevent those things from happening. (A catastrophe/Something terrible) will happen to you suddenly, something that you will not realize [is about to happen].
12 Ipakatmo ti panangsalamangkam ken panaganitom nga inar-aramidmo a sipupudno sipud pay kinaubingmo; bareng no agballigika, bareng no mapapanawmo ti didigra.
So you can continue to perform all your magic spells [IRO]! You can perform the many kinds of sorcery that you have practiced for many years! Perhaps [doing those things will enable you to] be successful; perhaps you will be able to cause your enemies to be afraid of you!
13 Nabannogka iti adu a panakiyumanmo; tumakder koma dagidiay a tattao ket isalakandaka—dagiti mangad-adal kadagiti langit ken kadagiti bitbituen, dagidiay mangiparparangarang iti baro a bulan—isalakandaka koma iti mabalin a mapasamak kenka.
But [all that has resulted from your] doing all the things that the magicians have told you to do is that you have become tired! The men who look at the stars every month and predict what will happen should come forward and rescue you [from the disasters that you are about to experience].
14 Kitaem, agbalidanto a kasla garami. Uramento ida ti apuy. Saandanto a maisalakan dagiti bagbagida manipud iti apuy. Awanto beggang a mangpapudot kadakuada ken apuy a paginudoanda!
But [they cannot do that, because] they are like [SIM] straw that is burning in a fire; they cannot save themselves from being burned up in the flames. Those men are unable to help you [MET]; they are as useless as stubble [that burns quickly and produces no heat] for you.
15 Awanto ti maganabmo kadagidiay a nagbanbannogam, kadagidiay nagtagtagilakoam manipud kinaagtutubom; magsipanawda, tunggal maysa iti dalanna; awanto ti siasinoman a mangisalakan kenka.
The people whom you have associated with and worked with since you were young [will not help you], because they will just continue doing their own foolish things, and they will not pay any attention to you [when you cry out for help].”

< Isaias 47 >