< 1 Corinto 16 >

1 Ita, maipapan iti panagurnong a para kadagiti namati, aramidenyo met ti insurok kadagiti iglesia idiay Galacia.
Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
2 Iti umuna nga aldaw ti lawas, masapul a mangilasin ti tunggal maysa kadakayo iti aniaman a banag ken urnungenyo, segun iti kabaelanyo. Aramidenyo daytoy tapno awan ton ti panagurnong inton umayak.
Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
3 Ket inton sumangpetak, ti siasinoman a palubosanyo ket ibaonkonto nga addaan kadagiti surat a mangiyapan kadagiti sagutyo idiay Jerusalem.
And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
4 Ken no rumbeng a mapanak met, kumuyogda kaniak.
And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
5 Ngem umayakto kadakayo, inton lumabasak idiay Macedonia. Ta lumabasakto iti Macedonia.
Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
6 Nalabit a makipagnaedakto kadakayo wenno agpalabasak pay dita iti panawen iti lammiis, tapno matulungandak iti panagdaliasatko iti sadinoman a papanak.
And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
7 Ta saanko a tarigagayan nga apagbiit laeng a panawen a makitakayo. Ta namnamaek nga makadua kayo iti sumagmamano a panawen no ipalubos ti Apo.
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
8 Ngem agtalinaedak idiay Efeso aginggana Pentecostes,
And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
9 ta adda nalukatan a nalawa a ruangan a maipaay kaniak ken adda ti adu a kabusor.
For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
10 Ita, inton umay ni Timoteo, kitaenyo a saan isuna a mabuteng kabayatan nga adda isuna kadakayo, ta ar-aramidenna ti trabaho ti Apo, a kas iti ar-aramidek.
Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
11 Saanyo a palubosan nga adda ti manglais kenkuana. Tulunganyo nga adda ti kappia iti panagdaliasatna tapno makaumay isuna kaniak. Ta namnamaek nga umay isuna a kaduana dagiti kakabsat a lallaki.
Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
12 Ita maipapan iti kabsattayo a ni Apolos, inallukoyko isuna iti kasta unay nga umaynakayo sarungkaran a kaduana dagiti kakabsat. Ngem inkeddengna a saan pay nga umay isuna ita. Nupay kasta, umayto isuna no adda ti gundawayna.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
13 Agannadkayo, agtalinaedkayo a natibker iti pammatiyo, agtignaykayo a kasla nataengan a lallaki, agpapigsakayo.
Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
14 Amin koma nga aramidenyo, aramidenyo nga addaan iti ayat.
Let all your things be done in loue.
15 Ammoyo ti sangkabalayan ni Estefanas. Ammoyo nga isuda dagiti immuna a nabalbaliwan idiay Acaya ken nga intudingdan ti bagbagida iti panagserbi kadagiti namati. Ita allukoyenkayo kakabsat,
Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
16 nga agpaituray kadagiti kakastoy a tattao, ken kadagiti tunggal maysa a tumultulong iti trabaho ken makipagrigrigat kadatayo.
That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
17 Ken agrag-oak iti iyu-umay ni Estefanas, Fortunato, ken Acaico. Isuda ti nangsukat iti kinaawanyo.
I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
18 Ta nabang-aran ti espirituk ken kasta met kadakayo gapu kadakuada. Isu ngarud, bigbigenyo dagiti kastoy a tattao.
For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
19 Kabkablaawandakayo dagiti iglesia ti Asia. Kablawaawandakayo da Akila ken Priscilla iti nagan ti Apo, ken ti iglesia nga adda idiay pagtaenganda.
The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
20 Kablaawandakayo dagiti amin nga kakabsattayo. Kablaawanyo ti maysa ken maysa iti nasantoan nga agek.
All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
21 Siak, ni Pablo, insuratko dagitoy babaen iti bukodko nga ima.
The salutation of me Paul with mine owne hand.
22 No adda ti siasinoman a saan a mangay-ayat ti Dios, ti lunod koma ti umadda kenkuana. Apomi, umaykan!
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
23 Ti parabur iti Apotayo a ni Jesus ti umadda kadakayo.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
24 Ti ayatko ti umadda amin kadakayo iti nagan ni Cristo Jesus.
My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’

< 1 Corinto 16 >