< Ndị Rom 1 >

1 Pọl, odibo Kraịst Jisọs, onye Chineke kpọrọ ka ọ bụrụ onyeozi ya na onye o kewapụtara ka o zisaa oziọma ya.
[Eu ]Paulo que sirvo a Cristo Jesus [estou escrevendo esta carta. ]Deus me escolheu para apóstolo e me nomeou para que [eu proclamasse ]a boa mensagem que [vem dele. ]
2 Oziọma a bụ nke ahụ Chineke kwere na nkwa nʼoge gara aga site nʼọnụ ndị amụma ya nke e dere ihe banyere ya nʼakwụkwọ nsọ.
[Muito ]antes de [Jesus vir à terra, Deus ]prometeu [que iria revelar ]esta boa mensagem por meio daquilo que seus profetas [tinham escrito ]nas sagradas Escrituras.
3 Oziọma a metụtara Ọkpara ya, onye bụ nwa Devid site nʼọmụmụ nke anụ ahụ.
[Esta boa mensagem fala daquele que conhecemos como ]Filho dele. Quanto à sua natureza, física/humana, ele nasceu descendente do [Rei ]Davi.
4 Onye esitere na Mmụọ nke ịdị nsọ họpụta ị bụ Ọkpara Chineke, site nʼike nke mbilite nʼọnwụ, bụ Kraịst Jisọs, Onyenwe anyị.
Quanto à sua natureza espiritual / divina, Deus mostrou poderosamente que ele era o próprio Filho/Deus de Deus que se tornou um ser humano. Deus mostrou isto, fazendo com que ele ressuscitasse dentre os mortos. Ele é Jesus Cristo nosso Senhor.
5 Onye anyị sitere nʼaka ya nata amara na ọrụ ị bụ onyeozi, ime ka ndị mba ọzọ nwee nrube isi nke okwukwe nʼetiti ha nʼihi aha ya.
Cristo me designou bondosamente [para ]apóstolo. Assim fez para que [muitos ]dos não judeus honrassem a [Cristo], obedecendo-o como resultado de crerem [a mensagem sobre Cristo. ]
6 Tinyere unu onwe unu ndị ahụ a kpọrọ ka ha bụrụ ndị nke Jisọs Kraịst.
Vocês [crentes] também, que [moram na cidade de ]Roma, figuram entre estes que [Deus ]escolheu para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ya bụ, unu ndị Chineke hụrụ nʼanya bi na Rom, ndị ọ kpọrọ ka ha bụrụ ndị nsọ: Ka amara na udo nke sitere na Chineke Nna anyị, na Onyenwe anyị Jisọs Kraịst dịrị unu.
[Estou escrevendo esta carta ]a todos [vocês, ]a quem Deus ama e tem escolhido [para se tornarem ]povo [dele. Peço que ]Deus nosso Pai e Jesus Cristo nosso Senhor [continuem ]agindo bondosamente para com vocês, [fazendo sempre ]que desfrutem paz interior.
8 Na mbụ, ana m ekele Chineke ekele nʼihi unu niile, site nʼaha Jisọs Kraịst. Nʼihi na a na-ekwusa ihe banyere okwukwe unu nʼụwa niile.
[Ao ]iniciar [esta carta, ]dou graças a Deus por todos vocês, [crentes romanos. Posso agradecer-lhe ]por causa [daquilo que ]Jesus Cristo [tem feito por nós. Dou graças a ele, ]pois o fato de vocês confiarem [em Jesus Cristo ]se tornou assunto de conversa das [pessoas ]por toda parte [do Império Romano. ]
9 Chineke, onye m na-ejere ozi, nʼime mmụọ site na ikwusa oziọma nke Ọkpara ya, bụ onye akaebe na m na-echeta unu mgbe niile nʼekpere m.
Deus, a quem sirvo com devoção ao [proclamar às pessoas ]a boa mensagem acerca do seu Filho, sabe que digo a verdade ao dizer
10 Nʼekpere m oge niile, a na m arịọ ka ọ bụrụ ihe ga-ekwe mee na site nʼike Chineke, aga m enwe ohere ịbịa leta unu.
que menciono vocês cada vez que oro [a Deus]. Peço especificamente a Deus que, se ele quiser, eu possa de alguma maneira ir visitar vocês.
11 Ọ na-agụ m agụụ nke ukwuu ịbịa hụ unu anya, nʼihi na achọrọ m ka unu keta oke nʼonyinye Mmụọ Nsọ nke Chineke nyere m, nke ga-enyere unu aka iguzosi ike nʼokwukwe.
[Digo isto ]porque anelo visitar vocês para ajudá-los espiritualmente, para que possam se fortalecer [espiritualmente. ]
12 Ọ bụkwaghị naanị nke a, kama achọrọ m ka anyị gbarịtaa onwe anyị ume site nʼokwukwe anyị.
[Anseio visitar vocês ]para que possamos nos encorajar mutuamente[, compartilhando ]a maneira como cada um de nós confia em [Jesus].
13 Ụmụnna m, achọrọ m ime ka unu mata na atụọla m atụmatụ ịbịa leta unu ọtụtụ mgbe (ma tutu ruo ugbu a e gbochiri m ịbịa), ka m nwee ike nweta mkpụrụ nʼetiti unu, dịka m nwere nʼetiti ndị mba ọzọ.
[Meus ]irmãos crentes, com certeza quero que vocês saibam que muitas vezes tentei visitá-los, [mas até agora não pude porque as circunstâncias ]sempre me impediram até este momento. [Eu queria ir lá ]para ajudar vocês a amadurecer espiritualmente, como também [ajudei outras pessoas espiritualmente ]em muitos outros grupos não judaicos.
14 Nʼihi na abụ m onye ji ụgwọ nye ndị Griik na ndị mba ọzọ, nyekwa ndị maara ihe na ndị nzuzu.
Sinto-me obrigado [a proclamar a boa mensagem a todos os não judeus, ]especificamente [àqueles que conhecem a língua e a cultura ]gregas e àqueles que não as conhecem, a pessoas de boa formação acadêmica e a gente sem nenhuma formação.
15 Ya mere m ji dị njikere ikwusa oziọma nyekwa unu bụ ndị bi na Rom.
Como resultado, o que tenho almejado ardentemente é proclamar esta boa mensagem também a vocês que moram [na cidade de ]Roma.
16 Nʼihi na ihere oziọma ahụ anaghị eme m, nʼihi na ọ bụ ike Chineke na-ewetara onye ọbụla kwere na ya nzọpụta, nye onye Juu na mbụ nakwa nye onye Griik.
Isso me leva a dizer que proclamo com toda confiança a boa mensagem [acerca do que Cristo fez, ]pois esta boa mensagem é o poderoso [meio ]que Deus [emprega ]para salvar todos os seres humanos que confiam [naquilo que Cristo fez por eles]. Especificamente, [Deus salva ]primeiro os judeus [que prestaram atenção à boa mensagem ]e [depois ele salva os ]não judeus.
17 Nʼihi na ọ bụ nʼoziọma ka e kpughere ezi omume Chineke, ezi omume nke na-esite nʼokwukwe ruo okwukwe. Dịka e siri dee ya, “Onye ezi omume ga-esite nʼokwukwe dị ndụ.”
Por meio desta boa mensagem Deus revela [de que forma ele apaga todo vestígio dos pecados das pessoas OU, declara as pessoas isentas da culpa dos pecados cometidos); ele assim faz devido ao fato de elas confiarem [em Cristo. Isto é confirmado ]mediante algo que [um profeta ]escreveu [há muito tempo sobre aquilo que Deus tinha dito, ]“Aqueles [cuja ficha de pecados já apaguei/a quem já declarei inocentes da culpa dos seus pecados ]por confiarem [em mim, ]vão viver [para sempre.]
18 Nʼihi na e sitela nʼeluigwe kpughe ọnụma Chineke megide mmehie na ajọ omume niile nke ndị na-emebi iwu, ndị na-esite nʼajọ omume ha na-eguzogide eziokwu ahụ.
De [onde ele reina no ]céu, Deus esclarece a todos os não judeus ímpios e iníquos que está zangado com eles [e que eles merecem o castigo dele. ]Por meio do seu [comportamento ]tão ruim, eles suprimem o que sabem ser certo [acerca de Deus].
19 Nʼihi na ndị a maara ihe ha kwesiri ịmata banyere Chineke. Ha maara ya nʼihi na Chineke nʼonwe ya emeela ka o doo ha anya.
[Todos ]podem saber claramente [como é ]Deus, pois Deus mesmo revelou isto a todo o mundo.
20 Nʼihi na site nʼoge Chineke kere ụwa na ihe niile dị nʼime ya, ụdịdị ya nke a na-apụghị ịhụ anya na ike nke ebighị ebi ya na ụdịdị ịdị nsọ ya ka e mere ka ọ pụta ìhè nye ụmụ mmadụ. Ụmụ mmadụ na-aghọta ihe ndị a site nʼihe ndị e kere eke. Nʼihi nke a ụmụ mmadụ enwekwaghị ngọpụ. (aïdios g126)
Desde que [Deus ]criou o mundo, ele tem revelado – mediante aquilo que criou – a sua própria natureza, que não se pode ver. [Deus tornou óbvio a todo o mundo o fato de ]ele ter sido sempre capaz de realizar coisas/feitos supremamente poderosas/os, e o fato [de ]ser ele Deus, [supremamente distinto de tudo aquilo que criou. ]Portanto, ninguém tem motivo [para dizer, “Nunca fomos informados acerca de Deus.” ] (aïdios g126)
21 Ọ bụ eziokwu na ha maara Chineke, ma ha anaghị asọpụrụ ya, ha anakwaghị enye ya ekele dịka Chineke. Echiche uche ha bụ ihe efu, nzuzu ha mere ka obi ha gbaa ọchịchịrị.
Embora [os não judeus ]soubessem como é Deus, eles não quiseram honrá-lo como Deus, nem [lhe ]agradeceram [por aquilo que ele tinha feito. ]Mas pelo contrário o conceito que tinham [dele ]se tornou inútil, e eles ficaram incapazes de entender [aquilo que Deus queria que eles soubessem. ]
22 Mgbe ha na-eche na ha bụ ndị maara ihe, ha amataghị na ha bụ ndị nzuzu.
Apesar de se gabarem de sábios, eles se tornaram néscios,
23 Kama ife Chineke na-adịghị anwụ anwụ ofufe, ha weere otuto ha kwesiri inye ya nye ihe ndị ahụ ha jiri aka ha kpụọ. Ihe ndị a yiri mmadụ na-anwụ anwụ, na nnụnụ, na ụmụ anụmanụ, na ihe na-akpụ akpụ nʼala.
e recusaram confessar que Deus é gloriosamente imortal. Em vez disso, eles fabricaram e adoraram ídolos que pareciam seres humanos que irão apodrecer algum dia, e [então fabricaram ídolos que se assemelhavam a ]pássaros e quadrúpedes, e [finalmente ]construíram outros que pareciam répteis.
24 Nʼihi ya, Chineke hapụrụ ha ka ha mee ihe ọjọọ ndị ahụ na-agụ obi ha agụụ nye adịghị ọcha nke ịkwa iko, ha jikwa ahụ ha emerịta mpu nʼetiti onwe ha.
Portanto Deus deixou que [os não judeus ]se sentissem obrigados a praticar as coisas imorais que desejavam sexualmente. Como resultado, eles [começaram ]a desonrar [sexualmente ]os corpos uns dos outros.
25 Ha were okwu ụgha dochie nʼọnọdụ eziokwu banyere Chineke. Ha na-asọpụrụ, na-efekwa ihe e kere eke, ma hapụ Onye okike, onye a na-eto ruo ebighị ebi. Amen. (aiōn g165)
Deus [assim fez porque, ]ao invés de confessarerem a verdade sobre Deus, eles [optaram por adorar a ]falsos [deuses, ]e adoravam e serviam as coisas que [Deus ]tinha criado em vez de [adorarem e servirem a]o Deus único que criou [tudo. Eles procederam assim, mesmo que ]ele mereça que [aqueles que criou ]o louvem para sempre. Amém / Assim seja. (aiōn g165)
26 Ọ bụ nke a mere Chineke jiri nyefee ha nʼaka agụụ anụ ahụ nke na-eme ihere. Nʼihi ya, ọ bụladị ndị inyom na ndị inyom ibe ha nọgidere na-enwe mmekọrịta nʼụzọ na-ezighị ezi.
Por isso, bem como os escravos [têm que obedecer seus patrões, ]Deus deixou que [os não judeus se tornassem pessoas obrigadas a obedecer ]seus vergonhosos desejos [sexuais. Consequentemente, muitas ]mulheres [não judias ]deixaram de ter relações sexuais normais [com seus maridos]. Em vez disso, elas passaram a ter relações sexuais com outras mulheres.
27 Ọzọkwa, kama ha na ndị inyom inwe mmekọrịta; ndị ikom ha họọrọ ka ha na ndị ikom ibe ha na-enwe ụdị mmekọrịta nke ha na ndị inyom kwesiri inwe. Nwoke na-edinakwuru nwoke ibe ya. Nʼụzọ dị otu a, ha natakwara ntaramahụhụ kwesiri ha nʼihi ihe ọjọọ ndị a ha na-eme.
Semelhantemente, [muitos ]homens [não judeus ]deixaram de ter relações sexuais normais com as mulheres. Em vez disso eles sentiam o forte desejo de ter relações sexuais com outros homens. Eles cometeram também vergonhosos atos [homossexuais ]com outros homens. Como resultado, Deus os castigou com doenças bem merecidas no corpo, [pois eles pensavam ]erradamente [sobre Deus.]
28 Ya mere, ebe ha kpachapụrụ anya jụ ịmata onye Chineke bụ, Chineke nyere ha akọnuche ndị nzuzu, nke mere ka ha na-eme ihe ọjọọ niile nke ajọ echiche obi ha chepụtara.
[Além disso, ]por terem resolvido que o conhecimento de Deus não valia a pena, Deus permitiu que os próprios pensamentos inúteis deles os controlassem. Como resultado, eles começaram a praticar coisas [ruins ]que [Deus ]declara impróprias.
29 Ha jupụtara nʼajọ omume na mmehie niile, anya ukwu na aghụghọ. Ha jupụtakwara nʼekworo, na igbu mmadụ, na esemokwu, na uche gbagọrọ agbagọ na ịkpọ asị. Ha bụ ndị na-ekwu okwu azụ,
Eles desejam constantemente/fortemente praticar toda [sorte ]de obras iníquas. Eles desejam fortemente fazer toda [sorte de ]coisas malévolas [aos outros]. Desejam constantemente/fortemente possuir objetos [que pertencem aos outros. ]Desejam constantemente/fortemente fazer mal aos [outros ]de diversas maneiras. [Muitos ]não judeus se entregam à inveja das [outras pessoas. Muitos ]se dedicam ao assassinato [das pessoas. Muitos ]se dedicam a causar brigas [entre outras pessoas. Muito s]e dedicam a enganar [os outros. Muitos ]se dedicam a falar maliciosamente [dos outros ](OU, [dizer coisas nocivas e mentirosas sobre outras pessoas]). [Muitos ]fofocam [sobre os outros].
30 na ndị nkwutọ na ndị kpọrọ Chineke asị, na ndị na-akparị mmadụ na ndị mpako na ndị na-anya isi. Ha na-atụpụta ụzọ ọhụrụ ime ihe ọjọọ, ha adịghị asọpụrụ ndị mụrụ ha.
[Muitos ]difamam [os outros. Muitos ]agem de forma especialmente raivosa para com Deus. [Muitos ]se comportam ou falam de maneira insultante [para com seus semelhantes. Muitos ]tratam [os outros ]com desprezo. [Muitos se vangloriam aos outros. Muitos ]inventam novas maneiras de praticar coisas/obras ruins. [Muitas crianças não judias ]desobedecem seus pais.
31 Ha bụkwa ndị na-enweghị nghọta, ndị na-enweghị okwukwe, ndị obi ọjọọ na ndị na-enweghị obi ebere.
[Muitos não judeus ]agem de outras formas moralmente tolas. [Muitos ]não cumprem com as promessas [feitas a outras pessoas. Muitos nem ]amam os membros das suas próprias famílias. [E muitos ]não atuam com misericórdia [para com as demais pessoas. ]
32 Ha maa na Chineke nyere iwu dị ike na ndị na-ebi ndụ dị otu a kwesiri ọnwụ, ma ha gara nʼihu na-eme ihe ndị a, ma na-akwalịkwa mmụọ ndị ọzọ ka ha soro na-eme ha.
Apesar de saberem que Deus já declarou que aqueles que praticam tais coisas merecem ser [mortos/levados à morte], não somente costumam praticar tais [tipos de ]coisas [nocivas], como também sancionam outras pessoas que costumam praticá-las.

< Ndị Rom 1 >