< Abụ Ọma 77 >

1 Abụ Ọma nke dịrị onyeisi abụ. Maka Jedutun. Abụ nke Asaf. Abụ Ọma. Etikuru m Chineke nʼoke olu maka enyemaka; etikuru m Chineke mkpu ka ọ nụrụ olu m.
in finem pro Idithun psalmus Asaph voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Deum et intendit me
2 Mgbe m nọ nʼihe mgbu, ọ bụ Onyenwe anyị ka m chọrọ. Nʼanyasị, esetipụrụ m aka m abụọ, ike na-agwụghị, mmụọ m jụkwara ka a akasịe ya obi.
in die tribulationis meae Deum exquisivi manibus meis nocte contra eum et non sum deceptus rennuit consolari anima mea
3 O Chineke, echetara m gị, sụkwaa ude; echere m echiche, mkpụrụobi m dakwara mba. (Sela)
memor fui Dei et delectatus sum exercitatus sum et defecit spiritus meus diapsalma
4 I kweghị ka anya m abụọ mechie; nʼihi oke mwute m, enweghị m ike kwuo okwu.
anticipaverunt vigilias oculi mei turbatus sum et non sum locutus
5 Echere m echiche banyere ụbọchị niile gara aga, na afọ niile ndị gara aga.
cogitavi dies antiquos et annos aeternos in mente habui
6 Echetara m abụ niile m na-abụ nʼime anyasị. Mkpụrụobi m nọ nʼọnọdụ ntụgharị uche, mmụọ m jụkwara ajụjụ.
et meditatus sum nocte cum corde meo exercitabar et scobebam spiritum meum
7 “Onyenwe anyị ọ ga-agbakụta m azụ ruo mgbe ebighị ebi? Ọ pụtara na ọ gaghị egosi ihuọma ya ọzọ?
numquid in aeternum proiciet Deus et non adponet ut conplacitior sit adhuc
8 Ọ pụtara na ịhụnanya ya nke na-adịgide ruo ebighị ebi agwụla? Ọ pụtara na nkwa ya agaghị emezu ruo ebighị ebi?
aut in finem misericordiam suam abscidet a generatione in generationem
9 Chineke, o chefuola i mere anyị ebere? O jichiela ọmịiko ya nʼihi iwe?” (Sela)
aut obliviscetur misereri Deus aut continebit in ira sua misericordias suas diapsalma
10 Mgbe ahụ, ekwuru m, “Lee ọnọdụ ọjọọ m, afọ niile mgbe Onye kachasị ihe niile elu setịpụrụ aka nri ya.
et dixi nunc coepi haec mutatio dexterae Excelsi
11 Aga m echeta ọrụ niile Onyenwe anyị rụrụ; e, aga m echeta ihe ịrịbama niile i mere nʼoge gara aga.
memor fui operum Domini quia memor ero ab initio mirabilium tuorum
12 Aga m atụgharịa uche m nʼọrụ gị niile, tuleekwa ọrụ ukwuu gị niile dị iche iche.”
et meditabor in omnibus operibus tuis et in adinventionibus tuis exercebor
13 O Chineke, ụzọ gị niile dị nsọ. Olee chi dị ukwuu dịka Chineke anyị?
Deus in sancto via tua quis deus magnus sicut Deus noster
14 Ị bụ Chineke onye na-arụ ọrụ ebube dị iche iche; ị na-egosipụta ike gị nʼetiti ụmụ mmadụ.
tu es Deus qui facis mirabilia notam fecisti in populis virtutem tuam
15 I ji aka gị dị ike gbapụta ndị gị, bụ ụmụ ụmụ Jekọb na Josef. (Sela)
redemisti in brachio tuo populum tuum filios Iacob et Ioseph diapsalma
16 Osimiri hụrụ gị, O Chineke, osimiri hụrụ gị, taa; ogbu mmiri mere mkpọtụ.
viderunt te aquae Deus viderunt te aquae et timuerunt et turbatae sunt abyssi
17 Igwe ojii wụpụrụ mmiri, mkpọtụ egbe eluigwe jupụtara mbara eluigwe; àkụ gị gburu amụma ebe niile.
multitudo sonitus aquarum vocem dederunt nubes etenim sagittae tuae transeunt
18 A nụrụ ụda egbe eluigwe gị nʼoke ifufe, amụma gị nyere ụwa niile ihe; elu ụwa niile mara jijiji, tụkwaa oke egwu.
vox tonitrui tui in rota inluxerunt coruscationes tuae orbi terrae commota est et contremuit terra
19 Ọ bụ nʼosimiri ka nzọ ụkwụ gị gara, ụzọ gị gara nʼetiti oke osimiri, ọ bụ ezie na ahụghị m nzọ ụkwụ gị anya.
in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non cognoscentur
20 I sitere nʼaka Mosis na Erọn duo ndị gị dịka igwe atụrụ.
deduxisti sicut oves populum tuum in manu Mosi et Aaron

< Abụ Ọma 77 >