< Abụ Ọma 51 >

1 Abụ dịrị onyeisi abụ. Abụ Ọma Devid. Mgbe Netan bụ onye amụma bịakwutere Devid nʼoge ya na Batsheba kwara iko. O Chineke, meere m ebere, nʼihi ịhụnanya gị nke na-adịgide adịgide; nʼihi oke ọmịiko gị, hichapụ njehie m niile.
in finem psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam
2 Sachapụ mmehie m niile, ma mee m ka m dị ọcha.
amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me
3 Nʼihi na amaara m njehie m niile, mmehie m dịkwa nʼihu m mgbe niile.
quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper
4 Ọ bụkwa naanị gị ka m mehiere megide, mee ihe ahụ bụ ihe ọjọọ nʼihu gị, nke mere na ị bụ onye na-ekpe ikpe ziri ezi mgbe ị na-ekwu okwu, na onye ezi omume mgbe ị na-ekpe ikpe.
tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
5 Nʼezie, onye mmehie ka m bụ site nʼoge amụrụ m; bụrụkwa onye mmehie site nʼoge nne m tụrụ ime m.
ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea
6 Nʼezie, ị na-achọ eziokwu nʼakụkụ niile zoro ezo; ị na-akụziri m amamihe nʼakụkụ niile zoro ezo.
ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
7 Were hisọp sachaa m, aga m adị ọcha; sachaa m ka m dị ọcha karịa snoo.
asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor
8 Mee ka m nụrụ olu obi ụtọ na ọṅụ; ka okpukpu ndị i gwepịara ṅụrịkwaa.
auditui meo dabis gaudium et laetitiam exultabunt ossa humiliata
9 Zopu ihu gị nʼebe mmehie m niile dị, hichapụkwa mmehie m niile.
averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele
10 Kee obi dị ọcha nʼime m, O Chineke, nwogharịa ezi mmụọ nʼime m.
cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis
11 Achụpụla m nʼihu gị, anapụkwala m Mmụọ Nsọ gị.
ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
12 Nyeghachikwa m ọṅụ nke nzọpụta gị, ma jiri ezi mmụọ kwagide m.
redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me
13 Mgbe ahụ, aga m enwe ike izi ndị njehie ụzọ gị, ndị mmehie ga-echegharị lọghachikwute gị.
docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur
14 O Chineke, zọpụta m site nʼikpe ọmụma nke mwụfu ọbara, Chineke, gị bụ Chineke Onye nzọpụta m, ire m ga-abụ abụ banyere ezi omume gị.
libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae exultabit lingua mea iustitiam tuam
15 O, Onyenwe m, meghee ọnụ m, ka m kwupụta otuto gị.
Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam
16 Ị naghị enwe mmasị nʼaja, ma ọ bụghị ya, agaara m eweta ya. Ị naghị enwe mmasị nʼaja nsure ọkụ.
quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis
17 Aja Chineke chọrọ bụ mmụọ tiwara etiwa, O Chineke, ị naghị elefu anya, nʼobi tiwara etiwa na nke nwere ezi nchegharị.
sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet
18 Ka ọ masị gị inye Zayọn ọganihu; i wulie mgbidi niile nke Jerusalem.
benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem
19 Mgbe ahụ, a ga-enwe ezi aja, aja nsure ọkụ nke ga-atọ gị ụtọ; mgbe ahụ, a ga-achụkwa aja ọtụtụ oke ehi nʼelu ebe ịchụ aja gị.
tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos

< Abụ Ọma 51 >