< Abụ Ọma 49 >
1 Abụ Ọma dịrị onyeisi abụ. Abụ ụmụ Kora. Abụ Ọma. Nụrụnụ nke a, unu mmadụ niile! Geenụ ntị, unu ndị niile bi nʼụwa,
科辣黑後裔歌,用高音,交與樂官。 關於這事,請萬民都要靜聽,普世居民,請你們側耳細聽,
2 ma ndị dị ala ma ndị dị elu, ma onye ọgaranya ma onye ogbenye.
不論貧富無分縉紳百姓,請你們都一一側耳聆聽。
3 Aga m ekwu okwu amamihe, ihe sị nʼobi m ga-enye nghọta.
我的口要宣講智慧,我的心要思念哲理。
4 Aga m aṅa ntị nye ilu, aga m e ji ụbọ akwara kọwaa ilu m.
我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
5 Nʼihi gịnị ka m ga-eji tụọ egwu mgbe ụbọchị ọjọọ bịara, mgbe ndị aghụghọ ọjọọ gbara m gburugburu,
當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
6 ndị na-atụkwasị obi nʼakụnụba ha ma na-anyakwa isi nʼihi oke ụba ha.
因為他們只知依恃財產的富足,他們只會誇耀自己金錢的豐裕;
7 O nweghị onye pụrụ ịgbapụta ndụ onye ọzọ, maọbụ nye Chineke ụgwọ e ji agbara onye ahụ,
但是金錢不能使任何人得救,決不能把人的贖債還給天主,
8 nʼihi na ụgwọ e ji agbara ndụ dị oke ọnụ, o nweghị ụgwọ a ga-akwụ nke ga-ezu,
因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
9 nke ga-eme ka mmadụ dịrị ndụ ruo ebighị ebi, ma hapụ ịnwụ.
不能使人生存久長,不能使人不見死亡。
10 Nʼihi na mmadụ niile na-ahụ na ndị amamihe na-anwụ, ndị nzuzu na ndị na-enweghị uche na-anwụkwa, si otu a hapụrụ ndị ọzọ akụnụba ha.
你看,智者死去,愚昧者也同樣沉淪,他們都將自己的財產遺留給別人。
11 Ili ha na-aghọ ụlọ ha ruo ebighị ebi, ebe obibi ha ruo ọgbọ niile nʼagbanyeghị na ha gụrụ ọtụtụ ala aha ha.
他們雖然曾以自己的名號,給一些地方命名,但是他們永久的住宅,萬代的居所卻是墳塋。
12 Ma mmadụ, nʼagbanyeghị akụnụba ya, aghaghị ịnwụ, dịka anụ ọhịa, ọ ga-anwụkwa.
人在富貴中絕不能久長,將與牲畜無異,同樣死亡。
13 Nke a bụ ihe na-adakwasị ndị na-atụkwasị obi nʼonwe ha, na ndị na-eso ụzọ ha, ndị na-akwado okwu ha. (Sela)
這就是自滿昏愚者的終途,這就是自誇幸運者的末路。
14 Dịka atụrụ, ọ bụ ala mmụọ ka a kwadooro ha, ọnwụ ga-abụ onye na-azụ ha dịka atụrụ, ma ndị na-eme ihe ziri ezi ga-emeri ha nʼụtụtụ. Ozu ha ga-erekasị nʼime ili nʼebe dị anya site nʼụlọeze ha. (Sheol )
他們就如羊群一般被人趕入深坑,死亡要牧放他們,義人要主宰他們。他們的容貌即刻色衰,陰間將是他們的住宅。 (Sheol )
15 Ma Chineke ga-agbapụta ndụ m site nʼili, nʼezie, ọ ga-akpọrọ m nye onwe ya. (Sela) (Sheol )
但是天主必救我靈脫離陰府,因為祂要把我接走。 (Sheol )
16 Amala jijiji mgbe mmadụ na-aba oke ụba, mgbe ịdị ebube nke ụlọ ya na-amụba,
不要嫉妒他人變成富翁,不要忌恨他人家產倍增;
17 nʼihi na ọ ga-agba aka laa ma ọ nwụọ, ịdị ebube ya agaghị eso ya banye nʼili.
因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
18 Nʼagbanyeghị na ọ gụrụ onwe ya dịka onye a gọziri agọzi mgbe ọ dị ndụ, ọ bụ ezie na ndị mmadụ na-eto gị mgbe ị na-enwe ọganihu,
他在生時雖我陶醉說:「只要你幸福,人必誇讚你。」
19 ọ ga-eso ọgbọ ndị nna nna ya ndị na-agaghị ahụkwa ìhè ọzọ.
他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
20 Ndị bara ụba nke na-enweghị nghọta dịka anụ ọhịa nke ga-ala nʼiyi.
人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去