< Abụ Ọma 38 >
1 Abụ Ọma Devid. Arịrịọ. Biko, Onyenwe anyị, abarala m mba nʼiwe, maọbụ taa m ahụhụ mgbe iwe gị dị ọkụ.
psalmus David in rememorationem de sabbato Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
2 Nʼihi na àkụ gị niile amapuola m ahụ, aka gị adakwasịkwala m, dịka ọ bụ ọkpọ.
quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam
3 Nʼihi oke iwe gị, ọ dịghị izuoke dị nʼime anụ ahụ; enweghịkwa m udo nʼime ọkpụkpụ m niile nʼihi mmehie m.
non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum
4 Mmetụta ikpe ọmụma m na-adakwasị m dịka ibu arọ nke dị arọ karịa m.
quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me
5 Ọnya m na-ere ure na-asọ oyi nʼihi mmehie enweghị uche m.
putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae
6 Abụ m onye a nyidara ma kwatukwaa nʼala ogologo ụbọchị niile, ana m agagharị nʼiru ụjụ.
miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar
7 Azụ na-egbu m mgbu nke ukwuu ahụ adịghịkwa m.
quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea
8 Ume ọbụla adịghịkwa nʼime. Adị m ka onye e gwepịara egwepịa. Ana m asụ ude nʼihi oke ihe mgbu nke obi.
adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
9 O Onyenwe m, ị maara agụụ niile nke na-agụ obi m; ịsụ ude m ezokwaghị ezo nʼebe ị nọ.
Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus
10 Obi na-alọ m mmiri, ike na-agwụkwa m, ìhè esitekwala nʼanya m pụọ.
cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum
11 Ndị m hụrụ nʼanya na ndị enyi m na-asọ m oyi nʼihi ọnya m, ndị agbataobi m na-anọ m ebe dị anya.
amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt
12 Ndị na-achọ igbu m na-esiri m ọnya, ndị ahụ chọrọ imerụ m ahụ na-ekwu maka ihe dakwasịrị m; ogologo ụbọchị niile ha na-agba izuzu aghụghọ.
et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur
13 Adị m ka onye ntị chiri, onye na-apụghị ịnụ ihe ọbụla, dịka onye ogbu, onye na-apụghị imeghe ọnụ ya.
ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum
14 Adịla m dịka onye na-anaghị anụ ihe, onye ọnụ ya apụghị ịsa okwu.
et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones
15 O Onyenwe anyị, ana m eche gị; o Onyenwe m Chineke m, ị ga-aza.
quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus
16 Nʼihi na asịrị m, “Ekwela ka ha ṅụrịa ọṅụ nʼisi m; maọbụ bulie onwe ha elu nʼebe m nọ mgbe ụkwụ m na-agbuchapụ.”
quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt
17 Nʼihi na lee, ana m achọ ịda ada. Anọkwa m nʼọnọdụ oke mgbu.
quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper
18 Ana m ekwupụta mmehie m; mmehie m na-ewute m.
quoniam iniquitatem meam adnuntiabo et cogitabo pro peccato meo
19 Ndị iro m, ndị na-eme ihe ike dị ọtụtụ, ndị na-akpọ m asị, na-enweghị ihe m mere, bara ụba.
inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique
20 Ndị na-eji ihe ọjọọ akwụghachi m ezi ihe, na-ebo ebubo megide m nʼagbanyeghị na m na-achọ ime naanị ezi ihe.
qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem
21 O Onyenwe anyị, ahapụkwala m; O Chineke m, anọkwala m ebe dị anya.
non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me
22 Bịa ọsịịsọ inyere m aka Onyenwe m na Onye nzọpụta m.
intende in adiutorium meum Domine salutis meae