< Abụ Ọma 122 >

1 Abụ nrigo, nke Devid. Aṅụrịrị m ọṅụ mgbe ha sị m, “Ka anyị gaa nʼụlọnsọ Onyenwe anyị.”
Ein Stufenlied, von David. - Mich freut es, sagen sie zu mir: "Laßt uns zum Haus des Herren wallen!
2 Ụkwụ anyị eguzola ugbu a nʼọnụ ụzọ ama gị niile, gị obodo Jerusalem.
Bald sollen unsere Füße stehen, Jerusalem, in deinen Toren."
3 E wuru Jerusalem dịka obodo a chịkọtara ọnụ nke ọma.
Jerusalem ist wieder aufgebaut als eine Stadt. Damit verbunden ist
4 Ọ bụ ebe ahụ ka ebo niile na-arịgo, bụ ebo niile nke Onyenwe anyị, ịbụku aha Onyenwe anyị abụ dịka iwu o nyere ndị Izrel si dị.
die heilige Pflicht für Israel, daß dorthin ziehn die Stämme, ja, des Herren Stämme, und dort des Herren Namen preisen.
5 Nʼebe ahụ ka ocheeze niile nke ikpe ikpe dị, bụ ocheeze niile nke ezinaụlọ Devid.
Dort stehen ja die Richterstühle, des Davidshauses Throne.
6 Kpeenụ ekpere maka udo Jerusalem: “Ka ndị niile hụrụ gị nʼanya nọọ nʼudo.
Begrüßet so Jerusalem: "Mög's deinen Freunden wohl ergehen!
7 Ka udo dịrị nʼime mgbidi gị niile nchekwa dịrịkwa nʼime ebe nche gị niile e wusiri ike.”
In deinen Mauern herrsche Frieden und Sicherheit in deinen Burgen!"
8 Nʼihi ụmụnne m na ndị enyi m, ana m ekwu okwu sị, “Udo dịrị gị.”
Um meiner Freunde, meiner Brüder willen, wünsch ich dir Heil und Segen:
9 Nʼihi ụlọ Onyenwe anyị, Chineke anyị, aga m achọ ọganihu gị.
Des Hauses unseres Herrn und Gottes wegen wünsch ich dir Wohlergehen."

< Abụ Ọma 122 >