< Abụ Ọma 116 >

1 Ahụrụ m Onyenwe anyị nʼanya, nʼihi na ọ nụrụ olu m; ọ nụrụ mkpu akwa m maka ebere.
Halleluja! Jeg elsker HERREN, thi han hører min Røst, min tryglende Bøn,
2 Nʼihi na o gere m ntị, aga m akpọku ya oge ndụ m niile.
ja, han bøjed sit Øre til mig, jeg paakaldte HERRENS Navn.
3 Agbụ nke ọnwụ kekọrọ m, oke ihe mgbu nke ili bịakwasịrị m; nsogbu na iru ụjụ dakwasịrị m. (Sheol h7585)
Dødens Baand omspændte mig, Dødsrigets Angster greb mig, i Trængsel og Nød var jeg stedt. (Sheol h7585)
4 Mgbe ahụ, akpọkuru m aha Onyenwe anyị: “O Onyenwe anyị, zọpụta m!”
Jeg paakaldte HERRENS Navn: »Ak, HERRE, frels min Sjæl!«
5 Onyenwe anyị bụ onye na-eme ebere na onye ezi omume. Chineke anyị jupụtakwara nʼọmịiko.
Naadig er HERREN og retfærdig, barmhjertig, det er vor Gud;
6 Onyenwe anyị na-echebe ndị na-enweghị uche; mgbe m nọ nʼọnọdụ mkpa, ọ zọpụtara m.
HERREN vogter enfoldige, jeg var ringe, dog frelste han mig.
7 Laghachi azụ zuru ike, gị mkpụrụobi m, nʼihi na Onyenwe anyị emesola gị mmeso ọma.
Vend tilbage, min Sjæl, til din Ro, thi HERREN har gjort vel imod dig!
8 Nʼihi na gị, o Onyenwe anyị, napụtara mkpụrụobi m site nʼọnwụ, anya m site na anya mmiri akwa, napụtakwa ụkwụ m site nʼịsọ ngọngọ,
Ja, han fried min Sjæl fra Døden, mit Øje fra Graad, min Fod fra Fald.
9 ka m nwee ike jegharịa nʼihu Onyenwe anyị nʼime ala ebe ndị dị ndụ bi.
Jeg vandrer for HERRENS Aasyn udi de levendes Land;
10 Ekwenyere m na Onyenwe anyị mgbe m kwuru sị, “Abụ m onye nọ nʼoke nsogbu,”
jeg troede, derfor talte jeg, saare elendig var jeg,
11 nʼime ịda mba m, ekwuru m sị, “Mmadụ niile bụ ndị ụgha.”
sagde saa i min Angst: »Alle Mennesker lyver!«
12 Gịnị ka m ga-enyeghachi Onyenwe anyị nʼihi mmeso ọma niile o mesoro m?
Hvorledes skal jeg gengælde HERREN alle hans Velgerninger mod mig?
13 Aga m eweli iko nke nzọpụta m elu kpọkuokwa aha Onyenwe anyị.
Jeg vil løfte Frelsens Bæger og paakalde HERRENS Navn.
14 Nʼihu ndị ya niile ka m ga-anọ mezuo nkwa m kwere Onyenwe anyị.
Jeg vil indfri HERREN mine Løfter i Paasyn af alt hans Folk.
15 Ọnwụ nke ndị nsọ ya dị oke ọnụahịa nʼanya Onyenwe anyị.
Kostbar i HERRENS Øjne er hans frommes Død.
16 O Onyenwe anyị, nʼezie, abụ m ohu gị; abụ m ohu gị, nwa nwoke nke ohu gị nwanyị; ị zọpụtala m site na agbụ e kere m.
Ak, HERRE, jeg er jo din Tjener, din Tjener, din Tjenerindes Søn, mine Lænker har du løst.
17 Aga m achụrụ gị aja ekele kpọkuokwa aha Onyenwe anyị.
Jeg vil ofre dig Lovprisningsoffer og paakalde HERRENS Navn;
18 Ọ bụkwa nʼihu ndị ya niile ka m ga-anọ kwụghachi Onyenwe anyị nkwa m kwere,
mine Løfter vil jeg indfri HERREN i Paasyn af alt hans Folk
19 nʼime ogige ụlọ Onyenwe anyị, nʼetiti gị, O Jerusalem. Toonu Onyenwe anyị.
i HERRENS Hus's Forgaarde og i din Midte, Jerusalem!

< Abụ Ọma 116 >