< Abụ Ọma 107 >
1 Keleenụ Onyenwe anyị, nʼihi na ọ dị mma; ịhụnanya ya na-adịgide ruo mgbe ebighị ebi.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Ka ndị niile Onyenwe anyị gbapụtara kwuo otu a, ndị niile ọ gbapụtara site nʼaka onye kpọrọ ha asị,
dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu inimici de regionibus congregavit eos
3 ndị ọ kpọlatara site nʼala niile dị iche iche, site nʼọwụwa anyanwụ na ọdịda anyanwụ, site nʼugwu na ndịda.
a solis ortu et occasu et ab aquilone et mari
4 Ụfọdụ wagharịrị nʼọzara, ala nke tọgbọrọ nʼefu, ha enweghị ike ịchọta ụzọ nke ga-eduba ha nʼobodo ebe ha ga-ebi.
erraverunt in solitudine in inaquoso viam civitatis habitaculi non invenerunt
5 Agụụ gụrụ ha, akpịrị kpọkwara ha nkụ, olileanya gwụrụ ha nʼobi.
esurientes et sitientes anima eorum in ipsis defecit
6 Mgbe ahụ, ha kpọkuru Onyenwe anyị, nʼime nsogbu ha, ọ napụtakwara ha site na mkpagbu ha niile.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eripuit eos
7 O duuru ha nʼụzọ ziri ezi baa nʼobodo ha ga-ebi.
et deduxit eos in viam rectam ut irent in civitatem habitationis
8 Ka ha kelee Onyenwe anyị nʼihi ịhụnanya ya nke na-adịghị agwụ agwụ na nʼihi ọrụ ebube ya niile nye ụmụ mmadụ,
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
9 nʼihi na o jirila ọtụtụ ezi ihe nyejuo ndị agụụ na-agụ afọ meekwa ka onye akpịrị na-akpọ nkụ ṅụjuo afọ.
quia satiavit animam inanem et animam esurientem satiavit bonis
10 Ụfọdụ nọdụrụ ala nʼọchịchịrị na nʼọnọdụ oke ihe mwute nke obi, ndị nọ nʼụlọ mkpọrọ na-ata ahụhụ ndị e ji mkpọrọ igwe kee ha agbụ,
sedentes in tenebris et umbra mortis vinctos in mendicitate et ferro
11 nʼihi na ha nupuru isi megide okwu niile nke Chineke ma lelikwaa ndụmọdụ niile nke Onye kachasị ihe niile elu.
quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi inritaverunt
12 Nʼihi ya, Chineke mere ka ha hụjuo anya site nʼịdọgbu onwe ha nʼọrụ, ha sụrụ ngọngọ daa, ma ọ dịghị onye ọbụla nyeere ha aka ibilite ọtọ.
et humiliatum est in laboribus cor eorum infirmati sunt nec fuit qui adiuvaret
13 Mgbe ahụ, ha kpọkuru Onyenwe anyị nʼime nsogbu ha, ọ zọpụtara ha site na mkpagbu ha niile.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
14 O mere ka ha site nʼọchịchịrị na oke ihe mwute nke obi pụta. O tijikwara agbụ ha niile.
et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
15 Ka ha kelee Onyenwe anyị nʼihi ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ na nʼihi ọrụ ebube ya niile nye ụmụ mmadụ,
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
16 nʼihi na o tijisiela ọnụ ụzọ ama niile e ji bronz kpụọ gbujiekwa mkpọrọ ịkpọchi ụzọ niile e ji igwe kpụọ.
quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit
17 Ụfọdụ ghọrọ ndị nzuzu site na nnupu isi taakwa ahụhụ nʼihi njehie ha niile.
suscepit eos de via iniquitatis eorum propter iniustitias enim suas humiliati sunt
18 Ihe oriri ọbụla ghọọrọ ha ihe rụrụ arụ ha bịakwara ọnụ ụzọ ama ọnwụ nso.
omnem escam abominata est anima eorum et adpropinquaverunt usque ad portas mortis
19 Mgbe ahụ, ha kpọkuru Onyenwe anyị nʼime nsogbu ha ọ zọpụtara ha site na mkpagbu ahụ niile.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
20 O zipụrụ okwu ọnụ ya, gwọọ ha; ọ napụtara ha site nʼili.
misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum
21 Ka ha kelee Onyenwe anyị nʼihi ịhụnanya ya nke na-adịghị agwụ agwụ na nʼihi ọrụ ebube ya niile nye ụmụ mmadụ.
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
22 Ka ha chụọ aja ekele nye ya jirikwa ọtụtụ abụ ọṅụ kwupụta banyere ọrụ ya niile.
et sacrificent sacrificium laudis et adnuntient opera eius in exultatione
23 Ụfọdụ ji ụgbọ mmiri na-ejegharị nʼelu oke osimiri; ha bụ ndị na-azụ ahịa ma na-ebugharịkwa ngwa ahịa nʼelu oke osimiri.
qui descendunt mare in navibus facientes operationem in aquis multis
24 Ha hụrụ ọrụ niile nke Onyenwe anyị, ọtụtụ ọrụ ebube ya nʼogbu mmiri.
ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo
25 Nʼihi na o kwuru okwu mere ka oke ifufe kuo nke buliri ebili mmiri elu.
dixit et stetit spiritus procellae et exaltati sunt fluctus eius
26 Ha bụ ndị e buliri nnọọ ezigbo elu, ma budatakwa ruo ogbu mmiri niile; nʼọnọdụ ihe egwu ahụ, obi lọrọ ha mmiri.
ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos anima eorum in malis tabescebat
27 Ha na-adagharị, na-aṅagharịkwa dịka ndị ṅụbigara mmanya oke. Mmụta ha banyere ịnya ụgbọ mmiri adịghị enyekwara ha aka nʼoge dị otu a.
turbati sunt et moti sunt sicut ebrius et omnis sapientia eorum devorata est
28 Mgbe ahụ, ha kpọkuru Onyenwe anyị nʼime nsogbu ha, o mere ka ha pụta na mkpagbu ahụ niile.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eduxit eos
29 O mere ka oke ifufe dere duu; o mekwara ka ebili mmiri nke oke osimiri dajụọ.
et statuit procellam eius in auram et siluerunt fluctus eius
30 Ha ṅụrịrị ọṅụ mgbe ọ dajụrụ, o duuru ha ruo ebe ha na-aga nʼudo.
et laetati sunt quia siluerunt et deduxit eos in portum voluntatis eorum
31 Ka ha kelee Onyenwe anyị nʼihi ịhụnanya ya nke na-adịghị agwụ agwụ na nʼihi ọrụ ebube ya niile nye ụmụ mmadụ.
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
32 Ka ha bulie ya elu nʼetiti ọgbakọ ukwu ụmụ mmadụ ma tookwa ya na nzukọ ndị okenye.
exaltent eum in ecclesia plebis et in cathedra seniorum laudent eum
33 Ọ na-eme ka iyi ghọọ ọzara; na-emekwa ka ebe mmiri si asọpụta ghọọ ala kpọrọ nkụ.
posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim
34 Ọ na-eme ka ala na-amị mkpụrụ hiri nne ghọọ ọzara, nʼihi ajọ omume nke ndị bi nʼime ya.
terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea
35 Ọ na-eme ka ọzara ghọọ ala nke ọdọ mmiri jupụtara mee ka ala akọrọ ghọọ isi iyi nke na-asọ asọ;
posuit desertum in stagna aquarum et terram sine aqua in exitus aquarum
36 ebe ahụ ka ọ kpọbatara ndị agụụ na-agụ ka ha biri, ebe ahụ ka ha wuru obodo ebe ha ga-ebi.
et conlocavit illic esurientes et constituerunt civitatem habitationis
37 Ha ghara mkpụrụ nʼubi ha dị iche iche, kụọkwa ọtụtụ ubi vaịnị ndị mịrị mkpụrụ dị ukwuu;
et seminaverunt agros et plantaverunt vineas et fecerunt fructum nativitatis
38 ọ gọziri ha, ọnụọgụgụ ha bakwara ụba, o mekwara ka anụ ụlọ ha mụbaa.
et benedixit eis et multiplicati sunt nimis et iumenta eorum non minoravit
39 Mgbe ahụ, ọnụọgụgụ ha adịghịkwa ka ọ dị na mbụ, ha bụ ndị e ji mkpagbu na ihe ndakwasị na iru ụjụ wedata nʼala;
et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore
40 onye ahụ na-eleda ndị na-achị achị anya mere ka ha wagharịa nʼọzara, ebe ụzọ na-adịghị.
effusa est contemptio super principes et errare fecit eos in invio et non in via
41 Ma ọ na-anapụta ndị mkpa na-akpa site na nhụju anya ha, mee ka ezinaụlọ ha mụbaa dịka igwe anụ ụlọ.
et adiuvit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias
42 Ndị ezi omume na-ahụ ya na-aṅụrị ọṅụ, ma ndị ajọ omume na-emechi ọnụ ha nọọ duu.
videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas oppilabit os suum
43 Onye ọbụla maara ihe ga-echezi echiche banyere ihe ndị a, ma tuleekwa ọrụ ịhụnanya Onyenwe anyị nke dị ukwuu.
quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini