< Abụ Ọma 105 >
1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
[Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.