< Abụ Ọma 105 >
1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!