< Abụ Ọma 105 >

1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!

< Abụ Ọma 105 >