< Abụ Ọma 105 >

1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
Celebrad a Yahvé, aclamad su Nombre, proclamad entre los gentiles sus proezas.
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Cantadle, entonadle salmos, relatad todas sus obras maravillosas.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Gloriaos de su santo Nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Fijaos en Yahvé y su fortaleza, buscad sin cesar su rostro.
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Acordaos de las maravillas que hizo, de sus prodigios y de las sentencias de su boca,
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
vosotros, descendencia de Abrahán, su siervo, hijos de Jacob, su escogido.
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
El mismo Yahvé es nuestro Dios; sus juicios prevalecen en toda la tierra.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
que confirmó a Jacob, como firme decreto, y como testamento eterno a Israel,
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
Y Él multiplicó a su pueblo en gran manera, y le hizo más poderoso que sus adversarios.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
Mudó a estos el corazón para que odiasen a su pueblo, y urdiesen tramas contra sus siervos.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Entonces envió a Moisés su siervo, a Aarón, el elegido,
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
y destruyó sus viñas y sus higueras, y destrozó los árboles en su territorio.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
Mas a ellos los sacó con oro y plata, sin un enfermo en todas sus tribus.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Extendió Él una nube para cubrirlos, y un fuego que resplandeciese de noche.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
para que guardaran sus mandamientos y obedecieran sus leyes. ¡Hallelú Yah!

< Abụ Ọma 105 >