< Abụ Ọma 105 >
1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.