< Abụ Ọma 105 >
1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!