< Abụ Ọma 105 >
1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.