< Abụ Ọma 105 >
1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
Give ye thanks to Jehovah — call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Sing ye to Him — sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel — a covenant age-during,
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
Saying, 'To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,'
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
'Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.'
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!