< Abụ Ọma 105 >

1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.

< Abụ Ọma 105 >