< Abụ Ọma 105 >
1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.