< Abụ Ọma 105 >
1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!