< Abụ Ọma 105 >

1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!

< Abụ Ọma 105 >