< Ilu 9 >
1 Amamihe ewuola ụlọ ukwu ya nʼelu ogidi asaa.
Wisdom has built her house. She has set up her seven pillars.
2 O doziela oriri ya nʼusoro, o gbuola anụ ya, gwaakwa mmanya.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
3 O zipụkwala ndị ozi ya ka ha gaa kpọọ mmadụ niile, site nʼebe dị elu nke obodo ka ha nọ na-akpọ oku na-asị,
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
4 “Bịanụ nʼụlọ m, unu ndị niile na-enweghị uche” Ma nye ndị amamihe kọrọ, ọ na-asị,
"Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him,
5 “Bịanụ, rie nri m, ṅụọkwa mmanya m gwakọtara.
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed.
6 Hapụnụ ụzọ enweghị uche unu, ka unu were dị ndụ; gbasokwanụ ụzọ mmụọ ịghọta ihe.”
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
7 Onye ọbụla na-adọ onye na-akwa emo aka na ntị na-ewetara onwe ya nlelị; onye na-abara mmadụ ọjọọ mba na-enweta nkọcha.
He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
8 Abarala ndị na-akwa emo mba, ma ọ bụghị ya, ha ga-akpọ gị asị; baara ndị maara ihe mba, ha ga-ahụ gị nʼanya.
Do not reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you.
9 Kuziere onye maara ihe ihe o kwesiri ịmụta, ọ ga-ama ihe karịa, kuziere onye ziri ezi ihe ọ ga-atụkwasị ihe ọ mụtara nʼamamihe ya.
Instruct a wise man, and he will be still wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning.
10 Nʼihi na ịtụ egwu Onyenwe anyị bụ mmalite amamihe, inwe ihe ọmụma banyere onye Nsọ ahụ bụkwa nghọta.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding.
11 Nʼihi na ọ bụ site na amamihe, ka ụbọchị gị ga-adị ogologo. A ga-etinyekwara gị ọtụtụ afọ na ndụ gị.
For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased.
12 Ị bụrụ onye nwere amamihe, amamihe gị ga-abara gị uru, ma ị bụrụ onye na-akwa emo, naanị gị ga-ata ahụhụ ya.
If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
13 Nwanyị dị nzuzu na-eme mkpọtụ, o nweghị uche; ihere adịghịkwa eme ya.
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
14 Ọ na-anọ ọdụ nʼọnụ ụzọ ụlọ ya, nʼelu oche nʼebe dịkarịsịrị elu nʼobodo,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
15 na-akpọ ndị na-aga nʼụzọ oku, bụ ndị na-aga mkpa ha,
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
16 “Ka ndị niile amamihe kọrọ bịa nʼụlọ m.” Ọ na-asịkwa ndị na-enweghị uche,
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
17 “Mmiri e zutere nʼohi na-atọ ụtọ, nri e riri na nzuzo na-atọkarịkwa nʼụtọ.”
"Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
18 Ma ha adịghị aghọta na ndị nʼadịghị ndụ nọ nʼebe ahụ, na ndị ọ kpọrọ oku nri aghọọlarị ndị nọ nʼala mmụọ. (Sheol )
But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )