< Ilu 9 >
1 Amamihe ewuola ụlọ ukwu ya nʼelu ogidi asaa.
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars;
2 O doziela oriri ya nʼusoro, o gbuola anụ ya, gwaakwa mmanya.
She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
3 O zipụkwala ndị ozi ya ka ha gaa kpọọ mmadụ niile, site nʼebe dị elu nke obodo ka ha nọ na-akpọ oku na-asị,
She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city:
4 “Bịanụ nʼụlọ m, unu ndị niile na-enweghị uche” Ma nye ndị amamihe kọrọ, ọ na-asị,
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
5 “Bịanụ, rie nri m, ṅụọkwa mmanya m gwakọtara.
'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
6 Hapụnụ ụzọ enweghị uche unu, ka unu were dị ndụ; gbasokwanụ ụzọ mmụọ ịghọta ihe.”
Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
7 Onye ọbụla na-adọ onye na-akwa emo aka na ntị na-ewetara onwe ya nlelị; onye na-abara mmadụ ọjọọ mba na-enweta nkọcha.
He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.
8 Abarala ndị na-akwa emo mba, ma ọ bụghị ya, ha ga-akpọ gị asị; baara ndị maara ihe mba, ha ga-ahụ gị nʼanya.
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.
9 Kuziere onye maara ihe ihe o kwesiri ịmụta, ọ ga-ama ihe karịa, kuziere onye ziri ezi ihe ọ ga-atụkwasị ihe ọ mụtara nʼamamihe ya.
Give to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
10 Nʼihi na ịtụ egwu Onyenwe anyị bụ mmalite amamihe, inwe ihe ọmụma banyere onye Nsọ ahụ bụkwa nghọta.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the All-holy is understanding.
11 Nʼihi na ọ bụ site na amamihe, ka ụbọchị gị ga-adị ogologo. A ga-etinyekwara gị ọtụtụ afọ na ndụ gị.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
12 Ị bụrụ onye nwere amamihe, amamihe gị ga-abara gị uru, ma ị bụrụ onye na-akwa emo, naanị gị ga-ata ahụhụ ya.
If thou art wise, thou art wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.'
13 Nwanyị dị nzuzu na-eme mkpọtụ, o nweghị uche; ihere adịghịkwa eme ya.
The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
14 Ọ na-anọ ọdụ nʼọnụ ụzọ ụlọ ya, nʼelu oche nʼebe dịkarịsịrị elu nʼobodo,
And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
15 na-akpọ ndị na-aga nʼụzọ oku, bụ ndị na-aga mkpa ha,
To call to them that pass by, who go right on their ways:
16 “Ka ndị niile amamihe kọrọ bịa nʼụlọ m.” Ọ na-asịkwa ndị na-enweghị uche,
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
17 “Mmiri e zutere nʼohi na-atọ ụtọ, nri e riri na nzuzo na-atọkarịkwa nʼụtọ.”
'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.'
18 Ma ha adịghị aghọta na ndị nʼadịghị ndụ nọ nʼebe ahụ, na ndị ọ kpọrọ oku nri aghọọlarị ndị nọ nʼala mmụọ. (Sheol )
But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world. (Sheol )