< Ilu 8 >
1 Ọ bụ na amamihe adịghị eti mkpu? Ọ bụ na nghọta anaghị eme ka olu ya daa ụda?
Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
2 Ọ na-eguzo nʼelu ebe niile dị elu nʼokporoụzọ, nʼagbata ụzọ niile.
Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
3 Nʼọnụ ụzọ nke obodo niile na nʼọnụ ụzọ ụlọ niile ka ọ nọ na-eti mkpu,
attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
4 ọ na-asị, “Ụmụ mmadụ geenụ m ntị; ọ bụ unu ndị dị ndụ ka m na-agwa okwu.
«Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
5 Unu ndị na-enweghị uche, nweenụ uche zuruoke; unu ndị nzuzu, nweenụ nghọta.
Fåkunnige, lær dykk klokskap, og de dårar, vinn dykk vit!
6 Geenụ m ntị, nʼihi na enwere m okwu dị mkpa m ga-agwa unu; Ihe ọbụla m kwuru bụ ihe ziri ezi,
Høyr, eg talar gjæve ord, og ærlegt er det som lipporne segjer;
7 Ọnụ m na-ekwu eziokwu nʼihi na akpọrọ m okwu ụgha asị.
ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
8 Ndụmọdụ m zuruoke, ọ dịkwa mma. Ihe ọjọọ ọbụla adịghị nʼime ya.
Alle ord i min munn er rette, det finst ikkje fult eller falskt i deim.
9 Nʼebe onye nwetara nghọta nọ, okwu m doro anya; nʼebe ndị chọtara ihe ọmụma nọ, okwu m ziri ezi.
Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
10 Họrọ ịdọ aka na ntị m karịa ọlaọcha họrọkwa ihe ọmụma karịa ọlaedo dị ezi mma.”
Tak då min age heller enn sylv og kunnskap framfyre utvalt gull!
11 Amamihe dị mkpa karịa nkume rubi dị oke ọnụahịa. Ọ dịkwaghị ihe a ga-eji tụnyere ya.
For visdom er betre enn perlor, og av alle skattar er ingen som denne.
12 “Mụ onwe m bụ amamihe na ezi nghọta na-agakọta. Enwere m ọmụma ihe na ezi izuzu.
Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
13 Ịtụ egwu Onyenwe anyị bụ ịkpọ ihe ọjọọ asị. Akpọrọ m nganga na mpako, omume ọjọọ nakwa okwu gbagọrọ agbagọ asị.
Otte for Herren er hat til det vonde; stormod og storlæte, åtferd stygg, og ein munn full av fals eg hatar.
14 Ndụmọdụ na ezi nghọta bụ nke m; enwekwara m ọmụma ihe na ike.
Hjå meg er råd og dug, eg er vit, hjå meg er magt.
15 Site na m ka ndị eze ji achị, ọ bụ m na-eme ka ndị na-achị achị mee iwu ziri ezi.
Eg gjer at kongar råder, og at hovdingar dømer rett.
16 Site na m ka ndị eze ji achị bụ ndịisi niile na-achị nʼụwa.
Eg gjer at styrarar styrer og fyrstar - alle domarar på jordi.
17 Ndị niile hụrụ m nʼanya ka m na-ahụ nʼanya. Ndị niile na-achọ m aghakwaghị ịchọta m.
Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
18 Ana m ekenye ụba na nsọpụrụ, na ikpe ziri ezi na ezi omume.
Rikdom og æra er hjå meg, gamalt gods og rettferd.
19 Onyinye m na-enye dị mma karịa ọlaọcha, ọ karịkwara ọlaedo.
Mi frukt er betre enn gull, ja skiraste gullet, og den vinning eg gjev, er betre enn utvalt sylv.
20 Ana m aga ije nʼụzọ ezi omume, nʼokporoụzọ ikpe ziri ezi.
Eg gjeng på rettferds veg, midt på rettvise-stigar,
21 Ndị niile hụrụ m nʼanya, na-eketa akụnụba. Ana m emejupụtakwa ụlọakụ ha.
For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
22 “Onyenwe anyị kpụrụ m dịka mmalite ụzọ ya, tupu o bido ike ihe ọbụla ọzọ.
Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
23 Site nʼebighị ebi gara aga ka m dị; adịkwa m adị tupu e kee ụwa.
Alt frå æva er eg innsett, frå upphavet, fyrr jordi vart til.
24 Anọ m na-adị tupu e kee ogbu mmiri, tupu isi iyi ọbụla agbapụta mmiri nʼelu ụwa,
Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
25 tupu e kee ugwu ukwu na ugwu nta.
fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
26 E, amụọla m rịị tupu Chineke ekee ụwa na osisi niile, na aja niile dị nʼime ya.
fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
27 Anọ m ya mgbe o doziri mbara eluigwe nʼọnọdụ ya, mgbe ọ tụsara ha nʼelu ogbu mmiri niile;
Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
28 mgbe o hiwere mbara eluigwe, mgbe o mere ka isi iyi niile nke ogbu mmiri dị ike,
Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
29 mgbe ọ kpara oke nye osimiri ebe ọ ga-akwụsị, ka mmiri ya ghara ịgafe iwu ya, mgbe ọ kara akara ebe a tọrọ ntọala nke ụwa.
då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
30 Oge ahụ niile ka m na-anọ nʼakụkụ ya dịka onye ǹka. Ihe banyere m na-atọkwa ya ụtọ; ana m egwuri egwu nʼihu ya.
då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
31 Ihe niile o kere tọkwara m ụtọ, ụwa niile na ụmụ mmadụ!
Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
32 “Nʼihi ya, ụmụ m ndị ikom, geenụ m ntị; nʼihi na ndị niile na-eso ụzọ m na-enwe ọṅụ.
Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
33 Gee ntị na ndụmọdụ m ka ị bụrụ onye maara ihe, agbakụtakwala ndụmọdụ m azụ.
Høyr på tukt og vert vise, og slepp ho ikkje ifrå dykk!
34 Ngọzị dịrị mmadụ ahụ na-aṅa ntị nʼokwu m, onye na-anọ na nche nʼọnụ ụzọ m ụbọchị niile, onye na-anọ na-echere m nʼọnụ ụzọ ụlọ m;
Sæl den mann som høyrer på meg, so han dagstødt vaker ved dørerne mine og vaktar dørstokkarne mine.
35 nʼihi na onye ọbụla chọtara m chọtara ndụ; ọ natakwala ihuọma nʼebe Onyenwe anyị nọ.
For den som finn meg, finn livet og fær velsigning frå Herren.
36 Ma onye na-enweghị ike chọta m na-emerụ onwe ya ahụ; ndị niile kpọrọ m asị hụrụ ọnwụ nʼanya.”
Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»