< Ilu 8 >

1 Ọ bụ na amamihe adịghị eti mkpu? Ọ bụ na nghọta anaghị eme ka olu ya daa ụda?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
2 Ọ na-eguzo nʼelu ebe niile dị elu nʼokporoụzọ, nʼagbata ụzọ niile.
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
3 Nʼọnụ ụzọ nke obodo niile na nʼọnụ ụzọ ụlọ niile ka ọ nọ na-eti mkpu,
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
4 ọ na-asị, “Ụmụ mmadụ geenụ m ntị; ọ bụ unu ndị dị ndụ ka m na-agwa okwu.
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
5 Unu ndị na-enweghị uche, nweenụ uche zuruoke; unu ndị nzuzu, nweenụ nghọta.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
6 Geenụ m ntị, nʼihi na enwere m okwu dị mkpa m ga-agwa unu; Ihe ọbụla m kwuru bụ ihe ziri ezi,
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
7 Ọnụ m na-ekwu eziokwu nʼihi na akpọrọ m okwu ụgha asị.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
8 Ndụmọdụ m zuruoke, ọ dịkwa mma. Ihe ọjọọ ọbụla adịghị nʼime ya.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
9 Nʼebe onye nwetara nghọta nọ, okwu m doro anya; nʼebe ndị chọtara ihe ọmụma nọ, okwu m ziri ezi.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
10 Họrọ ịdọ aka na ntị m karịa ọlaọcha họrọkwa ihe ọmụma karịa ọlaedo dị ezi mma.”
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
11 Amamihe dị mkpa karịa nkume rubi dị oke ọnụahịa. Ọ dịkwaghị ihe a ga-eji tụnyere ya.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
12 “Mụ onwe m bụ amamihe na ezi nghọta na-agakọta. Enwere m ọmụma ihe na ezi izuzu.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
13 Ịtụ egwu Onyenwe anyị bụ ịkpọ ihe ọjọọ asị. Akpọrọ m nganga na mpako, omume ọjọọ nakwa okwu gbagọrọ agbagọ asị.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
14 Ndụmọdụ na ezi nghọta bụ nke m; enwekwara m ọmụma ihe na ike.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
15 Site na m ka ndị eze ji achị, ọ bụ m na-eme ka ndị na-achị achị mee iwu ziri ezi.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
16 Site na m ka ndị eze ji achị bụ ndịisi niile na-achị nʼụwa.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
17 Ndị niile hụrụ m nʼanya ka m na-ahụ nʼanya. Ndị niile na-achọ m aghakwaghị ịchọta m.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
18 Ana m ekenye ụba na nsọpụrụ, na ikpe ziri ezi na ezi omume.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
19 Onyinye m na-enye dị mma karịa ọlaọcha, ọ karịkwara ọlaedo.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
20 Ana m aga ije nʼụzọ ezi omume, nʼokporoụzọ ikpe ziri ezi.
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
21 Ndị niile hụrụ m nʼanya, na-eketa akụnụba. Ana m emejupụtakwa ụlọakụ ha.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
22 “Onyenwe anyị kpụrụ m dịka mmalite ụzọ ya, tupu o bido ike ihe ọbụla ọzọ.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
23 Site nʼebighị ebi gara aga ka m dị; adịkwa m adị tupu e kee ụwa.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
24 Anọ m na-adị tupu e kee ogbu mmiri, tupu isi iyi ọbụla agbapụta mmiri nʼelu ụwa,
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
25 tupu e kee ugwu ukwu na ugwu nta.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
26 E, amụọla m rịị tupu Chineke ekee ụwa na osisi niile, na aja niile dị nʼime ya.
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
27 Anọ m ya mgbe o doziri mbara eluigwe nʼọnọdụ ya, mgbe ọ tụsara ha nʼelu ogbu mmiri niile;
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
28 mgbe o hiwere mbara eluigwe, mgbe o mere ka isi iyi niile nke ogbu mmiri dị ike,
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
29 mgbe ọ kpara oke nye osimiri ebe ọ ga-akwụsị, ka mmiri ya ghara ịgafe iwu ya, mgbe ọ kara akara ebe a tọrọ ntọala nke ụwa.
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
30 Oge ahụ niile ka m na-anọ nʼakụkụ ya dịka onye ǹka. Ihe banyere m na-atọkwa ya ụtọ; ana m egwuri egwu nʼihu ya.
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
31 Ihe niile o kere tọkwara m ụtọ, ụwa niile na ụmụ mmadụ!
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
32 “Nʼihi ya, ụmụ m ndị ikom, geenụ m ntị; nʼihi na ndị niile na-eso ụzọ m na-enwe ọṅụ.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
33 Gee ntị na ndụmọdụ m ka ị bụrụ onye maara ihe, agbakụtakwala ndụmọdụ m azụ.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
34 Ngọzị dịrị mmadụ ahụ na-aṅa ntị nʼokwu m, onye na-anọ na nche nʼọnụ ụzọ m ụbọchị niile, onye na-anọ na-echere m nʼọnụ ụzọ ụlọ m;
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
35 nʼihi na onye ọbụla chọtara m chọtara ndụ; ọ natakwala ihuọma nʼebe Onyenwe anyị nọ.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
36 Ma onye na-enweghị ike chọta m na-emerụ onwe ya ahụ; ndị niile kpọrọ m asị hụrụ ọnwụ nʼanya.”
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem

< Ilu 8 >