< Ilu 8 >
1 Ọ bụ na amamihe adịghị eti mkpu? Ọ bụ na nghọta anaghị eme ka olu ya daa ụda?
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Ọ na-eguzo nʼelu ebe niile dị elu nʼokporoụzọ, nʼagbata ụzọ niile.
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Nʼọnụ ụzọ nke obodo niile na nʼọnụ ụzọ ụlọ niile ka ọ nọ na-eti mkpu,
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 ọ na-asị, “Ụmụ mmadụ geenụ m ntị; ọ bụ unu ndị dị ndụ ka m na-agwa okwu.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Unu ndị na-enweghị uche, nweenụ uche zuruoke; unu ndị nzuzu, nweenụ nghọta.
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Geenụ m ntị, nʼihi na enwere m okwu dị mkpa m ga-agwa unu; Ihe ọbụla m kwuru bụ ihe ziri ezi,
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Ọnụ m na-ekwu eziokwu nʼihi na akpọrọ m okwu ụgha asị.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Ndụmọdụ m zuruoke, ọ dịkwa mma. Ihe ọjọọ ọbụla adịghị nʼime ya.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 Nʼebe onye nwetara nghọta nọ, okwu m doro anya; nʼebe ndị chọtara ihe ọmụma nọ, okwu m ziri ezi.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Họrọ ịdọ aka na ntị m karịa ọlaọcha họrọkwa ihe ọmụma karịa ọlaedo dị ezi mma.”
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 Amamihe dị mkpa karịa nkume rubi dị oke ọnụahịa. Ọ dịkwaghị ihe a ga-eji tụnyere ya.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 “Mụ onwe m bụ amamihe na ezi nghọta na-agakọta. Enwere m ọmụma ihe na ezi izuzu.
Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Ịtụ egwu Onyenwe anyị bụ ịkpọ ihe ọjọọ asị. Akpọrọ m nganga na mpako, omume ọjọọ nakwa okwu gbagọrọ agbagọ asị.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Ndụmọdụ na ezi nghọta bụ nke m; enwekwara m ọmụma ihe na ike.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Site na m ka ndị eze ji achị, ọ bụ m na-eme ka ndị na-achị achị mee iwu ziri ezi.
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 Site na m ka ndị eze ji achị bụ ndịisi niile na-achị nʼụwa.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 Ndị niile hụrụ m nʼanya ka m na-ahụ nʼanya. Ndị niile na-achọ m aghakwaghị ịchọta m.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Ana m ekenye ụba na nsọpụrụ, na ikpe ziri ezi na ezi omume.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Onyinye m na-enye dị mma karịa ọlaọcha, ọ karịkwara ọlaedo.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo.
20 Ana m aga ije nʼụzọ ezi omume, nʼokporoụzọ ikpe ziri ezi.
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 Ndị niile hụrụ m nʼanya, na-eketa akụnụba. Ana m emejupụtakwa ụlọakụ ha.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 “Onyenwe anyị kpụrụ m dịka mmalite ụzọ ya, tupu o bido ike ihe ọbụla ọzọ.
Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Site nʼebighị ebi gara aga ka m dị; adịkwa m adị tupu e kee ụwa.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Anọ m na-adị tupu e kee ogbu mmiri, tupu isi iyi ọbụla agbapụta mmiri nʼelu ụwa,
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 tupu e kee ugwu ukwu na ugwu nta.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 E, amụọla m rịị tupu Chineke ekee ụwa na osisi niile, na aja niile dị nʼime ya.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Anọ m ya mgbe o doziri mbara eluigwe nʼọnọdụ ya, mgbe ọ tụsara ha nʼelu ogbu mmiri niile;
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 mgbe o hiwere mbara eluigwe, mgbe o mere ka isi iyi niile nke ogbu mmiri dị ike,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 mgbe ọ kpara oke nye osimiri ebe ọ ga-akwụsị, ka mmiri ya ghara ịgafe iwu ya, mgbe ọ kara akara ebe a tọrọ ntọala nke ụwa.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 Oge ahụ niile ka m na-anọ nʼakụkụ ya dịka onye ǹka. Ihe banyere m na-atọkwa ya ụtọ; ana m egwuri egwu nʼihu ya.
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 Ihe niile o kere tọkwara m ụtọ, ụwa niile na ụmụ mmadụ!
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 “Nʼihi ya, ụmụ m ndị ikom, geenụ m ntị; nʼihi na ndị niile na-eso ụzọ m na-enwe ọṅụ.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Gee ntị na ndụmọdụ m ka ị bụrụ onye maara ihe, agbakụtakwala ndụmọdụ m azụ.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Ngọzị dịrị mmadụ ahụ na-aṅa ntị nʼokwu m, onye na-anọ na nche nʼọnụ ụzọ m ụbọchị niile, onye na-anọ na-echere m nʼọnụ ụzọ ụlọ m;
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 nʼihi na onye ọbụla chọtara m chọtara ndụ; ọ natakwala ihuọma nʼebe Onyenwe anyị nọ.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Ma onye na-enweghị ike chọta m na-emerụ onwe ya ahụ; ndị niile kpọrọ m asị hụrụ ọnwụ nʼanya.”
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.