< Ilu 8 >
1 Ọ bụ na amamihe adịghị eti mkpu? Ọ bụ na nghọta anaghị eme ka olu ya daa ụda?
智慧は呼はらざるか 聡明は聲を出さざるか
2 Ọ na-eguzo nʼelu ebe niile dị elu nʼokporoụzọ, nʼagbata ụzọ niile.
彼は路のほとりの高處また街衝のなかに立ち
3 Nʼọnụ ụzọ nke obodo niile na nʼọnụ ụzọ ụlọ niile ka ọ nọ na-eti mkpu,
邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
4 ọ na-asị, “Ụmụ mmadụ geenụ m ntị; ọ bụ unu ndị dị ndụ ka m na-agwa okwu.
人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
5 Unu ndị na-enweghị uche, nweenụ uche zuruoke; unu ndị nzuzu, nweenụ nghọta.
拙き者よなんぢら聡明に明かなれ 愚なる者よ汝ら明かなる心を得よ
6 Geenụ m ntị, nʼihi na enwere m okwu dị mkpa m ga-agwa unu; Ihe ọbụla m kwuru bụ ihe ziri ezi,
汝きけ われ善事をかたらん わが口唇をひらきて疋事をいださん
7 Ọnụ m na-ekwu eziokwu nʼihi na akpọrọ m okwu ụgha asị.
我が口は眞実を述べわが口唇はあしき事を憎むなり
8 Ndụmọdụ m zuruoke, ọ dịkwa mma. Ihe ọjọọ ọbụla adịghị nʼime ya.
わが口の言はみな義し そのうちに虚偽と奸邪とあることなし
9 Nʼebe onye nwetara nghọta nọ, okwu m doro anya; nʼebe ndị chọtara ihe ọmụma nọ, okwu m ziri ezi.
是みな智煮の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
10 Họrọ ịdọ aka na ntị m karịa ọlaọcha họrọkwa ihe ọmụma karịa ọlaedo dị ezi mma.”
なんぢら銀をうくるよりは我が教をうけよ 精金よりもむしろ知識をえよ
11 Amamihe dị mkpa karịa nkume rubi dị oke ọnụahịa. Ọ dịkwaghị ihe a ga-eji tụnyere ya.
それ智慧は眞珠に愈れり 凡の寳も之に比ぶるに足らず
12 “Mụ onwe m bụ amamihe na ezi nghọta na-agakọta. Enwere m ọmụma ihe na ezi izuzu.
われ智慧は聡明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
13 Ịtụ egwu Onyenwe anyị bụ ịkpọ ihe ọjọọ asị. Akpọrọ m nganga na mpako, omume ọjọọ nakwa okwu gbagọrọ agbagọ asị.
ヱホバを畏るるとは惡を憎むことなり 我は傲慢と驕奢 惡道と虚偽の口とを憎む
14 Ndụmọdụ na ezi nghọta bụ nke m; enwekwara m ọmụma ihe na ike.
謀略と聡明は我にあり 我は了知なり 我は能力あり
15 Site na m ka ndị eze ji achị, ọ bụ m na-eme ka ndị na-achị achị mee iwu ziri ezi.
我に由て王者は政をなし 君たる者は義しき律をたて
16 Site na m ka ndị eze ji achị bụ ndịisi niile na-achị nʼụwa.
我によりて主たる者および牧伯たちなど瓦て地の審判人は世ををさむ
17 Ndị niile hụrụ m nʼanya ka m na-ahụ nʼanya. Ndị niile na-achọ m aghakwaghị ịchọta m.
われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
18 Ana m ekenye ụba na nsọpụrụ, na ikpe ziri ezi na ezi omume.
富と榮とは我にあり 貴き寳と公義とも亦然り
19 Onyinye m na-enye dị mma karịa ọlaọcha, ọ karịkwara ọlaedo.
わが果は金よりも精舎よりも愈り わが利は精銀よりもよし
20 Ana m aga ije nʼụzọ ezi omume, nʼokporoụzọ ikpe ziri ezi.
我は義しき道にあゆみ 公平なる路徑のなかを行む
21 Ndị niile hụrụ m nʼanya, na-eketa akụnụba. Ana m emejupụtakwa ụlọakụ ha.
これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
22 “Onyenwe anyị kpụrụ m dịka mmalite ụzọ ya, tupu o bido ike ihe ọbụla ọzọ.
ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
23 Site nʼebighị ebi gara aga ka m dị; adịkwa m adị tupu e kee ụwa.
永遠より元始より地の有ざりし前より我は立られ
24 Anọ m na-adị tupu e kee ogbu mmiri, tupu isi iyi ọbụla agbapụta mmiri nʼelu ụwa,
いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
25 tupu e kee ugwu ukwu na ugwu nta.
山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし荊に我すずでに生れたり
26 E, amụọla m rịị tupu Chineke ekee ụwa na osisi niile, na aja niile dị nʼime ya.
即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元を石造り給はざりし時なり
27 Anọ m ya mgbe o doziri mbara eluigwe nʼọnọdụ ya, mgbe ọ tụsara ha nʼelu ogbu mmiri niile;
かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
28 mgbe o hiwere mbara eluigwe, mgbe o mere ka isi iyi niile nke ogbu mmiri dị ike,
彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
29 mgbe ọ kpara oke nye osimiri ebe ọ ga-akwụsị, ka mmiri ya ghara ịgafe iwu ya, mgbe ọ kara akara ebe a tọrọ ntọala nke ụwa.
海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
30 Oge ahụ niile ka m na-anọ nʼakụkụ ya dịka onye ǹka. Ihe banyere m na-atọkwa ya ụtọ; ana m egwuri egwu nʼihu ya.
我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
31 Ihe niile o kere tọkwara m ụtọ, ụwa niile na ụmụ mmadụ!
その地にて樂み又世の人を喜べり
32 “Nʼihi ya, ụmụ m ndị ikom, geenụ m ntị; nʼihi na ndị niile na-eso ụzọ m na-enwe ọṅụ.
されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
33 Gee ntị na ndụmọdụ m ka ị bụrụ onye maara ihe, agbakụtakwala ndụmọdụ m azụ.
教をききて智慧をえよ 之を棄ることなかれ
34 Ngọzị dịrị mmadụ ahụ na-aṅa ntị nʼokwu m, onye na-anọ na nche nʼọnụ ụzọ m ụbọchị niile, onye na-anọ na-echere m nʼọnụ ụzọ ụlọ m;
凡そ我にきき 日々わが門の傍にまち わが戸口の柱のわきにたつ人は福ひなり
35 nʼihi na onye ọbụla chọtara m chọtara ndụ; ọ natakwala ihuọma nʼebe Onyenwe anyị nọ.
そは我を得る者は生命をえ ヱホバより恩寵を獲ればなり
36 Ma onye na-enweghị ike chọta m na-emerụ onwe ya ahụ; ndị niile kpọrọ m asị hụrụ ọnwụ nʼanya.”
我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり