< Ilu 8 >
1 Ọ bụ na amamihe adịghị eti mkpu? Ọ bụ na nghọta anaghị eme ka olu ya daa ụda?
Nemde, szólít a bölcsesség és az értelem hallatja hangját;
2 Ọ na-eguzo nʼelu ebe niile dị elu nʼokporoụzọ, nʼagbata ụzọ niile.
magaslatok tetején, az útnál, ösvények közében ott áll,
3 Nʼọnụ ụzọ nke obodo niile na nʼọnụ ụzọ ụlọ niile ka ọ nọ na-eti mkpu,
kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
4 ọ na-asị, “Ụmụ mmadụ geenụ m ntị; ọ bụ unu ndị dị ndụ ka m na-agwa okwu.
Hozzátok szólok, férfiak, s hangommal az ember fiaihoz.
5 Unu ndị na-enweghị uche, nweenụ uche zuruoke; unu ndị nzuzu, nweenụ nghọta.
Értsetek, együgyűek, okosságot, s balgák ti, értelmes szívűek legyetek!
6 Geenụ m ntị, nʼihi na enwere m okwu dị mkpa m ga-agwa unu; Ihe ọbụla m kwuru bụ ihe ziri ezi,
Halljátok, mert jeles dolgokat beszélek s ajkaim megnyílása egyenesség:
7 Ọnụ m na-ekwu eziokwu nʼihi na akpọrọ m okwu ụgha asị.
mert igazat szól ínyem és ajkaim utálata a gonoszság.
8 Ndụmọdụ m zuruoke, ọ dịkwa mma. Ihe ọjọọ ọbụla adịghị nʼime ya.
Igazsággal vannak szájam minden mondásai; nincs közöttük ferde és görbe;
9 Nʼebe onye nwetara nghọta nọ, okwu m doro anya; nʼebe ndị chọtara ihe ọmụma nọ, okwu m ziri ezi.
mindnyájan egyenesek az értelmesnek és helyesek azoknak, kik tudást találnak.
10 Họrọ ịdọ aka na ntị m karịa ọlaọcha họrọkwa ihe ọmụma karịa ọlaedo dị ezi mma.”
Fogadjátok el oktatásomat és ne az ezüstöt, s a tudást inkább válogatott aranynál.
11 Amamihe dị mkpa karịa nkume rubi dị oke ọnụahịa. Ọ dịkwaghị ihe a ga-eji tụnyere ya.
Mert jobb a bölcsesség koráloknál, és semmi drágaság nem ér fel ő vele.
12 “Mụ onwe m bụ amamihe na ezi nghọta na-agakọta. Enwere m ọmụma ihe na ezi izuzu.
Én bölcsesség lakom az okosság mellett és tudást, meggondolást találok.
13 Ịtụ egwu Onyenwe anyị bụ ịkpọ ihe ọjọọ asị. Akpọrọ m nganga na mpako, omume ọjọọ nakwa okwu gbagọrọ agbagọ asị.
Istenfélelem: gyűlölni a rosszat; gőgöt és gőgösséget, rossz utat és álnok szájat gyűlölök.
14 Ndụmọdụ na ezi nghọta bụ nke m; enwekwara m ọmụma ihe na ike.
Enyém a tanács és valódi belátás, én vagyok az értelem, enyém az erő.
15 Site na m ka ndị eze ji achị, ọ bụ m na-eme ka ndị na-achị achị mee iwu ziri ezi.
Általam uralkodnak királyok, és törvényt szabnak fejedelmek igazsággal;
16 Site na m ka ndị eze ji achị bụ ndịisi niile na-achị nʼụwa.
általam vezérelnek vezérek és a nemesek, mind a földnek bírái.
17 Ndị niile hụrụ m nʼanya ka m na-ahụ nʼanya. Ndị niile na-achọ m aghakwaghị ịchọta m.
Azokat, kik engem szeretnek, szeretem, s kik engem keresnek, meg fognak találni.
18 Ana m ekenye ụba na nsọpụrụ, na ikpe ziri ezi na ezi omume.
Gazdagság és dicsőség nálam van, tartós vagyon és igazság.
19 Onyinye m na-enye dị mma karịa ọlaọcha, ọ karịkwara ọlaedo.
Jobb gyümölcsöm aranynál és színaranynál és jövedelmem a válogatott ezüstnél.
20 Ana m aga ije nʼụzọ ezi omume, nʼokporoụzọ ikpe ziri ezi.
Az igazság pályáján járok, a jog ösvényeinek közepette:
21 Ndị niile hụrụ m nʼanya, na-eketa akụnụba. Ana m emejupụtakwa ụlọakụ ha.
hogy azoknak, kik engem szeretnek, valódi vagyont adjak birtokul és megtöltsem kincstáraikat.
22 “Onyenwe anyị kpụrụ m dịka mmalite ụzọ ya, tupu o bido ike ihe ọbụla ọzọ.
Az Örökkévaló szerzett engem útja kezdetén, cselekedetének elején régtől fogva.
23 Site nʼebighị ebi gara aga ka m dị; adịkwa m adị tupu e kee ụwa.
Őskortól fogva avattattam fel, kezdettől, a föld eleitől fogva.
24 Anọ m na-adị tupu e kee ogbu mmiri, tupu isi iyi ọbụla agbapụta mmiri nʼelu ụwa,
Mikor nem voltak mélységek, létesíttettem, mikor nem voltak források, vízzel terheltek;
25 tupu e kee ugwu ukwu na ugwu nta.
mielőtt a hegyek elsüllyesztettek, a halmoknak előtte létesíttettem;
26 E, amụọla m rịị tupu Chineke ekee ụwa na osisi niile, na aja niile dị nʼime ya.
míg nem alkotott még földet és térségeket, a világ porainak összegét.
27 Anọ m ya mgbe o doziri mbara eluigwe nʼọnọdụ ya, mgbe ọ tụsara ha nʼelu ogbu mmiri niile;
Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
28 mgbe o hiwere mbara eluigwe, mgbe o mere ka isi iyi niile nke ogbu mmiri dị ike,
midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
29 mgbe ọ kpara oke nye osimiri ebe ọ ga-akwụsị, ka mmiri ya ghara ịgafe iwu ya, mgbe ọ kara akara ebe a tọrọ ntọala nke ụwa.
midőn a tengernek megadta a törvényét, s hogy a vizek meg ne szegjék parancsát, midőn megszabta a földnek alapjait.
30 Oge ahụ niile ka m na-anọ nʼakụkụ ya dịka onye ǹka. Ihe banyere m na-atọkwa ya ụtọ; ana m egwuri egwu nʼihu ya.
Voltam nála növendékül, voltam gyönyörűségül napról napra, játszadozva előtte minden időben,
31 Ihe niile o kere tọkwara m ụtọ, ụwa niile na ụmụ mmadụ!
játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
32 “Nʼihi ya, ụmụ m ndị ikom, geenụ m ntị; nʼihi na ndị niile na-eso ụzọ m na-enwe ọṅụ.
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
33 Gee ntị na ndụmọdụ m ka ị bụrụ onye maara ihe, agbakụtakwala ndụmọdụ m azụ.
Halljátok az oktatást, hogy bölcsekké legyetek, és el ne vessétek.
34 Ngọzị dịrị mmadụ ahụ na-aṅa ntị nʼokwu m, onye na-anọ na nche nʼọnụ ụzọ m ụbọchị niile, onye na-anọ na-echere m nʼọnụ ụzọ ụlọ m;
Boldog az az ember, ki rám hallgat, őrködvén ajtóimon napról napra, megőrizvén kapuim ajtófélfáit.
35 nʼihi na onye ọbụla chọtara m chọtara ndụ; ọ natakwala ihuọma nʼebe Onyenwe anyị nọ.
Mert a ki engem talált, életet talált és kegyet nyert az Örökkévalótól;
36 Ma onye na-enweghị ike chọta m na-emerụ onwe ya ahụ; ndị niile kpọrọ m asị hụrụ ọnwụ nʼanya.”
de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.