< Ilu 8 >
1 Ọ bụ na amamihe adịghị eti mkpu? Ọ bụ na nghọta anaghị eme ka olu ya daa ụda?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
2 Ọ na-eguzo nʼelu ebe niile dị elu nʼokporoụzọ, nʼagbata ụzọ niile.
Oppe paa Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3 Nʼọnụ ụzọ nke obodo niile na nʼọnụ ụzọ ụlọ niile ka ọ nọ na-eti mkpu,
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
4 ọ na-asị, “Ụmụ mmadụ geenụ m ntị; ọ bụ unu ndị dị ndụ ka m na-agwa okwu.
Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 Unu ndị na-enweghị uche, nweenụ uche zuruoke; unu ndị nzuzu, nweenụ nghọta.
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Taaber, saa faa dog Forstand!
6 Geenụ m ntị, nʼihi na enwere m okwu dị mkpa m ga-agwa unu; Ihe ọbụla m kwuru bụ ihe ziri ezi,
Hør, thi jeg fører ædel Tale, aabner mine Læber med retvise Ord;
7 Ọnụ m na-ekwu eziokwu nʼihi na akpọrọ m okwu ụgha asị.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8 Ndụmọdụ m zuruoke, ọ dịkwa mma. Ihe ọjọọ ọbụla adịghị nʼime ya.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9 Nʼebe onye nwetara nghọta nọ, okwu m doro anya; nʼebe ndị chọtara ihe ọmụma nọ, okwu m ziri ezi.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt.
10 Họrọ ịdọ aka na ntị m karịa ọlaọcha họrọkwa ihe ọmụma karịa ọlaedo dị ezi mma.”
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 Amamihe dị mkpa karịa nkume rubi dị oke ọnụahịa. Ọ dịkwaghị ihe a ga-eji tụnyere ya.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den.
12 “Mụ onwe m bụ amamihe na ezi nghọta na-agakọta. Enwere m ọmụma ihe na ezi izuzu.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og raader over Kundskab og Kløgt.
13 Ịtụ egwu Onyenwe anyị bụ ịkpọ ihe ọjọọ asị. Akpọrọ m nganga na mpako, omume ọjọọ nakwa okwu gbagọrọ agbagọ asị.
HERRENS Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14 Ndụmọdụ na ezi nghọta bụ nke m; enwekwara m ọmụma ihe na ike.
Jeg ejer Raad og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15 Site na m ka ndị eze ji achị, ọ bụ m na-eme ka ndị na-achị achị mee iwu ziri ezi.
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 Site na m ka ndị eze ji achị bụ ndịisi niile na-achị nʼụwa.
ved mig kan Fyrster raade og Stormænd dømme Jorden.
17 Ndị niile hụrụ m nʼanya ka m na-ahụ nʼanya. Ndị niile na-achọ m aghakwaghị ịchọta m.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18 Ana m ekenye ụba na nsọpụrụ, na ikpe ziri ezi na ezi omume.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 Onyinye m na-enye dị mma karịa ọlaọcha, ọ karịkwara ọlaedo.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20 Ana m aga ije nʼụzọ ezi omume, nʼokporoụzọ ikpe ziri ezi.
Jeg vandrer paa Retfærds Vej, midt hen ad Rettens Stier
21 Ndị niile hụrụ m nʼanya, na-eketa akụnụba. Ana m emejupụtakwa ụlọakụ ha.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
22 “Onyenwe anyị kpụrụ m dịka mmalite ụzọ ya, tupu o bido ike ihe ọbụla ọzọ.
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23 Site nʼebighị ebi gara aga ka m dị; adịkwa m adị tupu e kee ụwa.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24 Anọ m na-adị tupu e kee ogbu mmiri, tupu isi iyi ọbụla agbapụta mmiri nʼelu ụwa,
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25 tupu e kee ugwu ukwu na ugwu nta.
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 E, amụọla m rịị tupu Chineke ekee ụwa na osisi niile, na aja niile dị nʼime ya.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 Anọ m ya mgbe o doziri mbara eluigwe nʼọnọdụ ya, mgbe ọ tụsara ha nʼelu ogbu mmiri niile;
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28 mgbe o hiwere mbara eluigwe, mgbe o mere ka isi iyi niile nke ogbu mmiri dị ike,
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 mgbe ọ kpara oke nye osimiri ebe ọ ga-akwụsị, ka mmiri ya ghara ịgafe iwu ya, mgbe ọ kara akara ebe a tọrọ ntọala nke ụwa.
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 Oge ahụ niile ka m na-anọ nʼakụkụ ya dịka onye ǹka. Ihe banyere m na-atọkwa ya ụtọ; ana m egwuri egwu nʼihu ya.
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Aasyn leged jeg altid,
31 Ihe niile o kere tọkwara m ụtọ, ụwa niile na ụmụ mmadụ!
leged paa hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 “Nʼihi ya, ụmụ m ndị ikom, geenụ m ntị; nʼihi na ndị niile na-eso ụzọ m na-enwe ọṅụ.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
33 Gee ntị na ndụmọdụ m ka ị bụrụ onye maara ihe, agbakụtakwala ndụmọdụ m azụ.
Hør paa Tugt og bliv vise, lad ikke haant derom!
34 Ngọzị dịrị mmadụ ahụ na-aṅa ntị nʼokwu m, onye na-anọ na nche nʼọnụ ụzọ m ụbọchị niile, onye na-anọ na-echere m nʼọnụ ụzọ ụlọ m;
Lykkelig den, der hører paa mig, saa han daglig vaager ved mine Døre og vogter paa mine Dørstolper.
35 nʼihi na onye ọbụla chọtara m chọtara ndụ; ọ natakwala ihuọma nʼebe Onyenwe anyị nọ.
Thi den, der finder mig; finder Liv og opnaar Yndest hos HERREN;
36 Ma onye na-enweghị ike chọta m na-emerụ onwe ya ahụ; ndị niile kpọrọ m asị hụrụ ọnwụ nʼanya.”
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.