< Ilu 8 >
1 Ọ bụ na amamihe adịghị eti mkpu? Ọ bụ na nghọta anaghị eme ka olu ya daa ụda?
智慧不是在呼喚,明智不是在發出她的呼聲嗎﹖
2 Ọ na-eguzo nʼelu ebe niile dị elu nʼokporoụzọ, nʼagbata ụzọ niile.
她站在高崗上,站在通衢大道上,
3 Nʼọnụ ụzọ nke obodo niile na nʼọnụ ụzọ ụlọ niile ka ọ nọ na-eti mkpu,
她在城門口,在城入口處大聲喊說:
4 ọ na-asị, “Ụmụ mmadụ geenụ m ntị; ọ bụ unu ndị dị ndụ ka m na-agwa okwu.
人呀! 我在向你們呼喚,我在對人子發出呼聲:
5 Unu ndị na-enweghị uche, nweenụ uche zuruoke; unu ndị nzuzu, nweenụ nghọta.
幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
6 Geenụ m ntị, nʼihi na enwere m okwu dị mkpa m ga-agwa unu; Ihe ọbụla m kwuru bụ ihe ziri ezi,
你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
7 Ọnụ m na-ekwu eziokwu nʼihi na akpọrọ m okwu ụgha asị.
的確,我的口只暢談真理,我厭惡虛詐的唇舌。
8 Ndụmọdụ m zuruoke, ọ dịkwa mma. Ihe ọjọọ ọbụla adịghị nʼime ya.
凡我口述的,無不正直,毫無歪曲或乖僻。
9 Nʼebe onye nwetara nghọta nọ, okwu m doro anya; nʼebe ndị chọtara ihe ọmụma nọ, okwu m ziri ezi.
我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
10 Họrọ ịdọ aka na ntị m karịa ọlaọcha họrọkwa ihe ọmụma karịa ọlaedo dị ezi mma.”
你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
11 Amamihe dị mkpa karịa nkume rubi dị oke ọnụahịa. Ọ dịkwaghị ihe a ga-eji tụnyere ya.
因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
12 “Mụ onwe m bụ amamihe na ezi nghọta na-agakọta. Enwere m ọmụma ihe na ezi izuzu.
我──智慧──與機智同居,擁有知識和見識。
13 Ịtụ egwu Onyenwe anyị bụ ịkpọ ihe ọjọọ asị. Akpọrọ m nganga na mpako, omume ọjọọ nakwa okwu gbagọrọ agbagọ asị.
敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
14 Ndụmọdụ na ezi nghọta bụ nke m; enwekwara m ọmụma ihe na ike.
機謀才智,屬我所有;聰明勇敢,亦屬於我。
15 Site na m ka ndị eze ji achị, ọ bụ m na-eme ka ndị na-achị achị mee iwu ziri ezi.
藉著我,君王執政,元首秉公行義;
16 Site na m ka ndị eze ji achị bụ ndịisi niile na-achị nʼụwa.
藉著我,統治者統治,王侯治理邦土。
17 Ndị niile hụrụ m nʼanya ka m na-ahụ nʼanya. Ndị niile na-achọ m aghakwaghị ịchọta m.
我愛那愛我的人;凡尋求我的,必找著我。
18 Ana m ekenye ụba na nsọpụrụ, na ikpe ziri ezi na ezi omume.
富貴榮譽,恒產正義,都屬我有。
19 Onyinye m na-enye dị mma karịa ọlaọcha, ọ karịkwara ọlaedo.
我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
20 Ana m aga ije nʼụzọ ezi omume, nʼokporoụzọ ikpe ziri ezi.
我走在正義的路上,走在公平的路上,
21 Ndị niile hụrụ m nʼanya, na-eketa akụnụba. Ana m emejupụtakwa ụlọakụ ha.
使愛我者獲得產業,充滿他們的寶庫。
22 “Onyenwe anyị kpụrụ m dịka mmalite ụzọ ya, tupu o bido ike ihe ọbụla ọzọ.
上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
23 Site nʼebighị ebi gara aga ka m dị; adịkwa m adị tupu e kee ụwa.
大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
24 Anọ m na-adị tupu e kee ogbu mmiri, tupu isi iyi ọbụla agbapụta mmiri nʼelu ụwa,
深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
25 tupu e kee ugwu ukwu na ugwu nta.
山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
26 E, amụọla m rịị tupu Chineke ekee ụwa na osisi niile, na aja niile dị nʼime ya.
那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
27 Anọ m ya mgbe o doziri mbara eluigwe nʼọnọdụ ya, mgbe ọ tụsara ha nʼelu ogbu mmiri niile;
當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
28 mgbe o hiwere mbara eluigwe, mgbe o mere ka isi iyi niile nke ogbu mmiri dị ike,
當他上使穹蒼穩立,下使淵源固定時,
29 mgbe ọ kpara oke nye osimiri ebe ọ ga-akwụsị, ka mmiri ya ghara ịgafe iwu ya, mgbe ọ kara akara ebe a tọrọ ntọala nke ụwa.
當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
30 Oge ahụ niile ka m na-anọ nʼakụkụ ya dịka onye ǹka. Ihe banyere m na-atọkwa ya ụtọ; ana m egwuri egwu nʼihu ya.
我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
31 Ihe niile o kere tọkwara m ụtọ, ụwa niile na ụmụ mmadụ!
歡躍於塵寰之間,樂與世人共處。
32 “Nʼihi ya, ụmụ m ndị ikom, geenụ m ntị; nʼihi na ndị niile na-eso ụzọ m na-enwe ọṅụ.
那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
33 Gee ntị na ndụmọdụ m ka ị bụrụ onye maara ihe, agbakụtakwala ndụmọdụ m azụ.
你們該聽從教訓,做一智慧人,不要把她拋棄。
34 Ngọzị dịrị mmadụ ahụ na-aṅa ntị nʼokwu m, onye na-anọ na nche nʼọnụ ụzọ m ụbọchị niile, onye na-anọ na-echere m nʼọnụ ụzọ ụlọ m;
凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
35 nʼihi na onye ọbụla chọtara m chọtara ndụ; ọ natakwala ihuọma nʼebe Onyenwe anyị nọ.
因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
36 Ma onye na-enweghị ike chọta m na-emerụ onwe ya ahụ; ndị niile kpọrọ m asị hụrụ ọnwụ nʼanya.”
但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。