< Ilu 7 >
1 Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 (Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 “Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )