< Ilu 7 >

1 Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 (Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 “Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Ilu 7 >