< Ilu 7 >
1 Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 (Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 “Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )