< Ilu 7 >
1 Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 (Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 “Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )